
Онлайн книга «Игра королев»
— Компромисс, я полагаю, — мирно держать принцессу при дворе до достижения ею брачного возраста, а потом… — Выдать замуж за Эдуарда как награду за хорошее поведение той и другой стороны. Вот мудрое, бесстрастное решение. Но Франция никогда не согласится. Равно как и Дугласы. И разве Сомерсет согласен ждать так долго? Гидеон покачал головой: — Бессмысленно спорить по этому поводу. Положение его милости чертовски неустойчиво. Ему нужны действия… успех. А тут еще принцесса Мария. Он просто должен сделать попытку захватить вашу королеву. — Пат. Гидеон внимательно разглядывал Лаймонда. — Почему вы не в Эдинбурге с вашими единомышленниками? — Он вышвырнули меня вон, — спокойно объяснил Лаймонд. — Почему? — Юность, женщины, дурная компания. Впрочем, дело не в чувствах. Даже не женщины. Одна женщина. Гидеон перебил: — Могу я высказать предположение? Кто-то, связанный с Сэмюэлом Харви и свитой принцессы Марии? Скажем, Маргарет Леннокс? — Можно и так сказать, — улыбнулся Лаймонд, но ничего не добавил. Сомервилл встал, прошелся взад и вперед, чувствуя, что национальная рознь вновь отдалила их друг от друга. — Относительно Харви. Лаймонд закинул ногу на ногу. — Вы ничего не обязаны больше делать. Равно как и я нахожусь в полном вашем распоряжении, даже если встреча не состоялась. Таков был уговор. — Я немного подумал об этом, — ответил Гидеон, вертя в холеных руках перо. — Отряд, который направлялся в Хаддингтон, вернется через одну-две недели. Может быть, удастся повторно договориться с господином Харви о встрече. К сожалению… — Я знал это, — ровно произнес Лаймонд. — Разбиты радости, обмануты желанья, любовь ушла, и тщетны упованья. К сожалению… — К сожалению, — продолжил Сомервилл, -я должен отправляться в путь, чтобы встретиться с лордом Греем по его возвращению в Берик. Я могу вам гарантировать определенную степень безопасности в моем присутствии, но без меня, боюсь, вы прямиком окажетесь в Карлайле. — Наверное, было бы надежнее вам самому свезти меня в Карлайл. — Что вы! — вскричал Гидеон. — Такого голосистого петуха и в суп? Я надеюсь вернуться раньше, чем Харви уедет. А до сей поры отвезу-ка я вас в Флоу-Вэллис. Воцарилось молчание. — К себе домой? Понимаю… А ваша жена будет выступать в роли пророка Магомета, чьи заповеди я буду обязан неукоснительно соблюдать? Гидеон поднялся: — Вам не слишком понравится пребывание там. Вы будете заперты на ключ, и надзор будет таким строгим, какой моя жена сочтет нужным установить. Я вернусь за вами как только смогу. Лаймонд в смятении подошел к дверям: — Я дорого бы дал, чтобы узнать, почему… Но Гидеон Сомервилл и сам не знал ответа на этот вопрос. 2. ШАХ И МАТ До среды следующей недели Сибилла ничего не знала о бегстве ее сына из Трива. Прибыв в замок со своими женщинами, ратниками и сундуками, Сибилла узнала о происшедшем от Уилла Скотта, чей рассказ был сдержан, и от Агнес, которая и не думала скрывать своей радости, из чего вдовствующая леди сделала надлежащие выводы. Сибиллу рассказ поразил не так сильно, как ожидала Агнес, она лишь спросила: — Его искали? Скотт ответил с вызовом, что люди его отца с субботы прочесывают окрестности с собаками, но не обнаружили следов. После неловкой паузы он не нашел ничего лучше, как спросить: — Как поживает Мариотта? Сибилла, одетая со свойственным ей блеском, была, однако, менее, чем обычно, прихотлива в своих поступках и четко знала, чего хочет. — Очень хорошо. Кристиан сообщила нам, что Фрэнсиса поймали, но она не знала, естественно, что он бежал. Вы слышали о набеге на Далкейт? — добавила она резко. Скотт, который понятия не имел, что думает Сибилла о происшедших событиях, переспросил с изумлением: — На Далкейт? Что вы говорите! — Да, в ночь на воскресенье. — Сибилла уселась поудобнее. — Лорд Грей послал отряд из Хаддингтона. Они сожгли деревни вокруг Эдинбурга, а часть их атаковала Далкейт. Джордж Дуглас бежал, но его жена и челядь вынуждены были сдаться в плен. — А я думал, что лорд Грей и сэр Джордж -добрые друзья, — удивился Скотт. — Правда? Агнес, дорогая моя! — воскликнула Сибилла. — У Бонни есть новый атлас для тебя, если ты сумеешь разыскать сундук. Он очень подойдет к твоей бирюзе. Скотт и я прекрасно поболтаем здесь. Скотт с тоской проводил Агнес взглядом и остался наедине с Сибиллой. — Я думаю, вы знаете, что отец не совсем мной доволен. Не понимаю, чего он ожидал. После того, что случилось с Мариоттой, никто бы не смог спокойно стоять и… — Вздор, — отрезала Сибилла. — Мариотта — глупая девчонка, которая заслуживала того, чтобы ей преподали урок, хотя и не такой жестокий. Во всяком случае, ты не рассказал отцу об Уарке. Скотт покраснел: — Не думаю, чтобы Лаймонд отправился туда. Он слишком опоздал. Сибилла разгладила платье: — Ты знаешь, зачем ему туда было нужно? — Нет. — Скотт съежился под проницательным взглядом Сибиллы. — Точно не знаю. — Он не говорил тебе — даже потом, в подвале, когда вас заперли вместе? В камере? — Он рассчитывал на какие-то сведения, — хмуро ответил Скотт. — Полагая, что это поможет ему оправдаться перед властями. Но я не вижу, какая теперь от этого польза — после всего, что он натворил. Сибилла молчала, и Скотт почувствовал, что в груди у него закипает гнев. — Вы сожалеете, что я его выдал? Могу вас заверить, что его брат думает иначе. — Сожалею? Да. А ты разве нет? — мягко отозвалась Сибилла. Скотт честно посмотрел ей в глаза: — Я не знаю. Я не знаю, чему верить. В любом случае — что я могу теперь поделать? — Ты можешь попытаться найти его, поскольку знаешь, где искать. Ты можешь также попытаться найти Харви. И тогда наконец мы узнаем всю правду, не так ли? — Правду? — взорвался Скотт. — Что хорошего в такой правде? Что хорошего в этой правде для Кристиан Стюарт? Единственное, что ей может помочь теперь, — это добротная, ладно сработанная ложь. Он вспомнил о данном обещании: — Я обещал сделать кое-что для нее… Полагаю, она вернулась в Богхолл? — Нет. Она серьезно относится к дружбе. Последний раз, когда я ее видела, она направлялась в Далкейт к сэру Джорджу Дугласу, чтобы попытаться как-то сгладить последствия твоих усилий здесь. |