
Онлайн книга «Дживс, вы - гений!»
Я сел. — А, сержант! — сказал я. Еще одна неловкая встреча. Обе стороны в замешательстве. — Это вы, сэр? — Я. — Простите, сэр, что потревожил вас. — Ничего. — Вот уж никак не думал, сэр, что это вы, сэр. — Решил вздремнуть в своем авто, сержант. — Понимаю, сэр. — Ночь такая теплая. — Это да, сэр. Говорил сержант почтительно, однако я не мог отделаться от подозрения, что он слегка насторожился. Что-то в его манере навело меня на мысль, что он считает Бертрама малым с причудами. — В доме душно. — Душно, сэр? — Я летом часто сплю по ночам в машине. — Вот как, сэр? — Доброй ночи, сержант. — Доброй ночи, сэр. Вы сами знаете, что бывает, если спугнуть первый сон: теперь вы нипочем не заснете. Я снова свернулся на сиденье калачиком, но было ясно, что о сне лучше забыть. Я пересчитал овец еще в пяти довольно больших стадах, но без малейшего толку. Ладно, попробуем что-нибудь другое. Я не очень основательно исследовал мои владения, но однажды утром неожиданно начавшийся ливень загнал меня в какой-то сарай в юго-западной части поместья, там наемный садовник хранит свой инвентарь, цветочные горшки и много чего еще, и, если память мне не изменяет, на полу там лежала груда мешков. Возможно, вы скажете, что не все человечество представляет себе постель в виде груды мешков, и будете совершенно правы. Но, промаявшись полчаса на сиденье спортивного авто, вы обрадуетесь и мешкам. Да, бокам на них жестковато, к тому же они здорово пахнут мышами и въевшейся землей, зато они обладают одним неоспоримым преимуществом: на них можно вытянуться во всю длину. А именно этого мне сейчас хотелось больше всего на свете. От рогожки, на которой я через две минуты растянулся, кроме плесени и мышей пахло еще и садовником, и в первую минуту я испугался, не крепковат ли букет. Однако довольно скоро к нему принюхался и даже стал находить запахи не лишенными приятности. Помню, я вдыхал их полной грудью, в общем-то даже упивался ими. Примерно через полчаса ко мне начала подкрадываться сладкая дремота. Но ровно через пять минут дверь распахнулась, и старый знакомец фонарь снова ударил в лицо. — А! — воскликнул сержант Ваулз. Констебль Добсон издал в точности такой же возглас. Нет, черт возьми, пора поставить этих полицейских ищеек на место. Я понимаю, что нельзя оказывать противодействие законным действиям полиции, но, если полиция всю ночь напролет рыщет по вашему парку и будит вас всякий раз, едва вы начинаете задремывать, этой полиции, будь я неладен, непременно следует оказывать противодействие. — Ну? — грозно спросил я, совсем как аристократ былых времен. — Что на сей раз? Констебль Добсон в восторге от самого себя лопотал, как он заметил меня, в темноте, я куда-то крался, а он бросился выслеживать меня как леопард, сержант же Ваулз, который не любил, чтобы племянники выскакивали вперед, утверждал, что обнаружил меня первым и тоже выслеживал как леопард, ничуть не хуже констебля Добсона, однако, выплеснув свой взволнованный рассказ, оба вдруг неожиданно умолкли. — Так это опять вы, сэр? — вопросил сержант с некоторым ужасом в голосе. — Да, черт возьми, я! Что означает эта травля, позвольте спросить? Спать в таких условиях решительно невозможно. — Простите, сэр, пожалуйста, простите. Разве могло мне прийти в голову, что это вы? — А что, собственно, в этом такого? — Помилуйте, сэр, чтобы вы спали в сарае… — Вы не станете отрицать, что сарай принадлежит мне? — Конечно, нет, сэр. Но это как-то странно. — Не вижу ничего странного. — Дядя Тед хотел сказать «чудно», сэр. — Не твое дело, что хотел сказать дядя Тед. И перестань называть меня дядей Тедом. Нам показалось, сэр, что это как-то необычно. — Не разделяю вашего мнения, сержант, — жестко отрезал я. — Я имею полное право спать где мне заблагорассудится, вы согласны? — Согласен, сэр. — То-то же. Например, в угольном подвале. Или на крыльце своего дома. Сейчас я выбрал сарай. И буду очень вам благодарен, сержант, если вы удалитесь. Эдак мне и до рассвета не заснуть. — Вы предполагаете провести здесь всю ночь, сэр? — Конечно. Есть возражения? Припер— таки я его к стенке. Он растерялся. — Нет, отчего же, сэр, какие могут быть возражения, если вам так хочется. И все-таки это как-то… — Странно, — не выдержал сержант Добсон. — Непонятно, — сказал сержант Ваулз. — Совершенно непонятно, сэр, почему вы, сэр, при наличии собственной кровати, если можно так выразиться… Нет, черт возьми, с меня довольно. — Я ненавижу кровати, — отрубил я. — Видеть их не могу. С детства. — Понятно, сэр. — Он помолчал. — Удивительно теплая нынче ночь, сэр. — Да, удивительно. — Мой племянник сегодня чуть не получил солнечный удар. Верно, констебль? — Это как это? — удивился констебль Добсон. — Сделался такой чудной. — Неужели? — Да, сэр. Вроде как размягчение мозгов случилось. Надо втолковать этому идиоту, не прибегая к излишне резким выражениям, что час ночи — не самое подходящее время обсуждать размягчение мозгов у его племянника. — Вы расскажете мне о состоянии здоровья всех ваших родственников как-нибудь в другой раз, — сказал я. — Сейчас я хочу, чтобы меня оставили в покое. — Хорошо, сэр. Доброй ночи, сэр. — Доброй ночи, сержант. — Позвольте задать вам вопрос, сэр, у вас нет такого ощущения, будто стучит в висках? — Что вы сказали? — В ушах не звенит, сэр? — Да, вроде бы начинает. — Ага! Ну что ж, сэр, еще раз доброй вам ночи. — Доброй ночи, сержант. — Доброй ночи, сэр. — Доброй ночи, констебль. — Доброй ночи, сэр. Дверь тихо закрыли. Минуты две, я слышал, они шептались, будто две знаменитости, приглашенные на консилиум к больному. Потом вроде бы ушли, потому что все стихло, только волны плескались у берега. И честное слово, они плескались так мирно, размеренно, что у меня стали слипаться глаза, и через десять минут после того, как я с отчаянием понял, что теперь никогда в жизни мне уже не заснуть, я спал сладким сном младенца. |