
Онлайн книга «Мечты о женщинах, красивых и так себе»
— Полагаю, вы сентиментальный пурист, — сказал Мандарин, — а я, слава Творцу и да святится имя Его в веках, — нет. — То есть, — сказал Белаква, — вы можете любить женщину и использовать ее как личную уборную. — Буде таково, — улыбнулся Мандарин, — ее желание. — Можно и так и эдак. — Ибо таково ее желание. — Внезапно он вскинул свои большие руки и опустил голову в жесте отчаянной мольбы. — Lex stallionis, [274] — сказал он. — Уйди на конюшню! [275] — сказал Белаква. — Ваш словарь ругательств, — сказал Мандарин, — отличает случайность и литературность, и порой он меня почти развлекает. Но он меня не трогает. Вы не можете меня растрогать. Своей литературной математикой вы упрощаете и драматизируете все дело. Я не стану тратить слова на аргументы, происходящие из опыта, из внутренней декристаллизации опыта, так как тип вроде вас никогда не примет опыта, ни даже понятия опыта. Поэтому я говорю исключительно из потребности, потребности настолько же истинной, что и ваша, потому что она истинна. Потребности жить, потребности подлинно, серьезно и всецело отдаваться жизни своего сердца и… — Забыли, как по-английски? — сказал Белаква. — Своего сердца и крови. Реальность личности, имели вы наглость сообщить мне как-то, — это бессвязная реальность, и выражена она должна быть бессвязно. Вы же теперь требуете устойчивой архитектуры чувства. Мандарин пожал плечами. Никто в мире не сумел бы так пожать плечами, и немного сыщется в целом свете плеч, как у Мандарина. — Вы превратно меня поняли, — сказал Белаква. — Те мои слова никак не связаны с презрением, которое я испытываю к вашим грязным эротическим маневрам. Я говорил о вещах, о которых вы не имеете и не можете иметь ни малейшего представления, о бессвязном континууме, выраженном, скажем, у Рембо и Бетховена. Мне в голову пришли их имена. Элементы их фраз служат только для разграничения реальности безумных областей тишины, их внятность не более чем пунктуация в последовательности молчания. Как они переходят от точки к точке. Вот что я подразумевал под бессвязной реальностью и ее подлинной экстринсекацией. [276] — В чем, — спросил Мандарин терпеливо, — я неправильно вас понял? — Не существует, — сказал Белаква в ярости, — одновременной бессвязности, нет такой вещи, как любовь в таламусе. Нет слова для такой вещи, нет такой омерзительной вещи. Понятие неопределенного настоящего — простое «я есть» — это идеальное понятие. Понятие бессвязного настоящего — «я есть то-то и то-то» — абсолютно омерзительно. Я признаю Беатриче, — сказал он мягко, — и бордель, Беатриче после борделя или бордель после Беатриче, но не Беатриче в борделе или, точнее, не Беатриче и меня в постели в борделе. Понимаешь ты это, — кричал Белаква, — ты, старая мразь, понимаешь? Не Беатриче со мной в постели в борделе! — Может быть, я и глуп, — сказал Мандарин, — но тем не менее я не могу… — В тысячу раз лучше Хип, [277] — сказал Белаква, — чем беспристрастная мразь. — Мне отвратительны, — убежденно сказал Мандарин, — вещи, о которых вы пишете. — Чертовски отвратительны! — сказал Белаква. — И ваш нелепый континуум! — Мандарин умолк, подыскивая слова. — Что дурного, — сказал он внезапно, — в том, чтобы быть счастливым с Беатриче в «Мистической розе», скажем, в пять вечера, а потом снова быть счастливым в № 69, скажем, в одну минуту шестого. — Нет. — Почему нет? — Не говорите со мной об этом, — с мольбой в голосе произнес Белаква. Он посмотрел через стол на коралловое лицо. — Простите меня, — простонал он, — неужели вы не видите, что унижаете меня? Я не могу вам сказать, почему нет… не сейчас. Простите меня, — и он вытянул вперед руку. Мандарин сиял улыбкой. — Дорогой мой! — возразил он. — Смею ли я дать вам скромный совет? — Конечно, — сказал Белаква, — конечно. — Никогда и не пытайтесь сказать мне это. — Но я и не должен, — сказал Белаква, несколько озадаченный. — Почему вы так говорите? — Возможно, тогда нам придется вас оплакивать. Белаква засмеялся. Тогда иудей говорил: — Смотри, как он любил ее, [278] — и засмеялся вместе с Белаквой. Они все еще добродушно хихикали, когда явилась Мадонна, а по пятам за ней следовал Валтасар, ни больше ни меньше, как Валтасар. — Просто собиралась сказать вам, — уведомила она их, — что вас приглашают в мастерскую Зауэрвайна. — А потом, — сказал Валтасар, — я повезу вас всех на гору на своем новом авто. — Для Валтасара все складывалось как нельзя лучше. Белаква изучил предприятие. — J'ai le degofit tres sfir, [279] — сказал он. — Что ты говоришь? — взорвалась Смеральдина. — Сообщите господину Зауэрвайну, — надменно сказал Мандарин, — что сейчас мы не считаем возможным посетить его мастерскую, но мы более чем рады знать, что он дома. — Он удостоил присутствующих хитрым взглядом. — Говори за себя, — огрызнулась Смеральдина, — разве ты еще не все испортил? — Мое прекрасное новое авто, — вкрадчиво пел Валтасар. По крайней мере, вот мужчина, вдруг подумалось Смеральдине. — Бел, — сказал Мандарин. — Сэр, — отозвался Белаква. — Еще один грязный и подлый немецкий механик. — Altro che, [280] — сказал Белаква. — Что ты говоришь, — кипела Смеральдина, — что он говорит? — Это по-португальски. Родная, сделай одолжение, скажи от меня господину Зауэрвайну или Зауэршвайну… — Бел! — Алло, — откликнулся Белаква. — Ты идешь? — А планерист? — сказал Белаква. — Бел, ты ведь говорил, что хочешь посмотреть на портрет. |