
Онлайн книга «Наш человек в Гаване»
![]() — Нас не пустят за кулисы, пока не кончится представление. — Но мы ведь можем подождать на улице? По крайней мере узнаем, ходят ли за нами шпики. Они вышли, как только начали показывать второй фильм. Кроме них, никто не поднялся с места, поэтому, если за ними и была слежка, шпик ждал их на улице; но среди сутенеров и шоферов такси не было никого чересчур подозрительного. Какой-то человек спал, прислонившись к фонарю; на шее у него висел сбившийся набок лотерейный номер. Уормолд вспомнил ночь, проведенную с доктором Гассельбахером. Ту ночь, когда он нашел новое применение «Шекспиру для детей» Лэма. Бедный Гассельбахер был тогда очень пьян. Уормолд вспомнил, как доктор, сгорбившись, сидел в вестибюле, когда он спустился из комнаты Готорна. Он спросил Беатрису: — Скажите, легко разгадать книжный шифр, если вы знаете книгу? — Специалисту не трудно, — сказала она. — Для этого нужно только терпение. — Она перешла улицу и поправила номер у продавца лотерейных билетов. Он не проснулся. — Неудобно читать наискось, — сказала она. Где у него был тогда Лэм — под мышкой, в кармане или в портфеле? И куда он положил книгу, когда помогал доктору Гассельбахеру подняться? Он ничего не помнил, и это были недостойные подозрения. — Какое странное совпадение! — сказала Беатриса. — Доктор Гассельбахер читает «Шекспира для детей» в том же самом издании. Можно было подумать, что в ее специальную подготовку входило чтение мыслей. — Вы видели книгу у него дома? — Да. — Но он бы ее спрятал, — заспорил Уормолд, — если бы это что-нибудь означало. — А может, он хотел вас предостеречь. Помните, ведь это он нас привел к себе. Он нам сказал о Рауле. — Он не мог знать, что нас встретит. — Откуда вам это известно? Ему хотелось возразить, что это какое-то безумие, что Рауль не существовал и Тереса не существовала, но он тут же представил себе, как она соберет вещи и уедет и все станет похоже на рассказ без развязки. — Публика начинает выходить, — сказала Беатриса. Они отыскали боковой вход в большую артистическую уборную. Коридор был освещен лампочкой без колпачка, которая явно горела слишком много дней и ночей. Они с трудом протиснулись мимо мусорных ящиков и негра со щеткой, подметавшего куски ваты, перепачканные пудрой, помадой и еще чем-то весьма сомнительным; в воздухе пахло леденцами. Может быть, тут в конце концов и не окажется никакой Тересы — он жалел, что выбрал такую популярную святую. Он толкнул дверь, и перед ними открылось что-то похожее на средневековое изображение ада, полное дыма и голых женщин. Он сказал Беатрисе: — А не пойти ли вам лучше домой?. — Это вам тут опасно, а не мне. Никто не обратил на них никакого внимания. У толстухи с одного уха свисала маска, она пила вино, положив ногу на стул. Тощая девушка, у которой ребра торчали, как фортепьянные клавиши, натягивала чулки. Колыхались груди, сгибались спины, недокуренные сигареты дымили, в пепельницах; в воздухе висел густой запах жженой бумаги. На стремянке стоял мужчина с отверткой и что-то чинил. — Она здесь? — спросила Беатриса. — Кажется, нет. Может, больна или ушла с любовником. Их обдало теплой струей воздуха: кто-то из женщин надевал платье. Пылинки пудры оседали, как пепел после пожара. — Попробуйте окликнуть ее по имени. Он нехотя позвал: — Тереса! Никто не отозвался. Он крикнул снова, и сверху на него поглядел человек с отверткой. — Pasa algo? [32] — спросил он. Уормолд сказал по-испански, что ищет девушку по имени Тереса. Человек высказал предположение, что Мария будет ничуть не хуже. Он ткнул отверткой в сторону толстухи. — Что он говорит? — Он, видно, не знает Тересы. Человек с отверткой уселся на верхнюю ступеньку и стал произносить речь. Он заявил, что Мария — лучшая женщина в Гаване. Она весит сто килограммов в натуральном виде. — Тересы здесь явно нет, — с облегчением сказал Уормолд. — Тереса, Тереса… Что вам нужно от Тересы? — Ну да, что вам от меня нужно? — спросила худенькая девушка, выступая вперед и вытягивая руку, в которой она все еще держала чулок. Ее маленькие груди были похожи на груши. — Кто вы такая?. — Soy Teresa [33] . Беатриса спросила: — Это Тереса? Но вы сказали, что она толстая… такая, как та, с маской. — Да нет же, — сказал Уормолд. — Это не Тереса. Это сестра Тересы. «Soy» — значит «сестра». Я предупрежу сестру. Он взял худую девушку за руку, отошел с ней в сторонку и попытался объяснить ей по-испански, что ей надо соблюдать осторожность. — Кто вы такой? Я ничего не понимаю. — Произошла ошибка. Сейчас слишком долго рассказывать. Есть люди, которые могут вас обидеть. Прошу вас, побудьте несколько дней дома. Не ходите в театр. — Но я не могу. Я здесь встречаюсь с моими клиентами. Уормолд вытащил пачку денег. Он сказал: — У вас есть родные? — У меня есть мать. — Пойдите к ней. — Но она живет в Сьенфуэгосе. — Тут хватит денег на дорогу в Сьенфуэгос. — Теперь уже все прислушивались к их разговору. Женщины окружили их плотным кольцом. Человек с отверткой слез со стремянки. Уормолд увидел Беатрису; она старалась протиснуться поближе и разобрать, о чем идет разговор. Человек с отверткой сказал: — Это девушка Педро. Какое право вы имеете ее уводить? Надо сперва договориться с Педро. — Я не хочу ехать в Сьенфуэгос, — сказала девушка. — Там вы будете в безопасности. Она взмолилась, повернувшись к человеку с отверткой. — Он меня запугивает. Не пойму, чего он от меня хочет. — Она показала ему пачку песо: — Тут слишком много денег. — Она призвала в свидетели женщин: — Я девушка честная. — Золото железо режет, — торжественно заявила толстуха. — Где твой Педро? — спросил человек с отверткой. — Он болен. За что этот тип дал мне столько денег? Я честная девушка. Вы знаете, моя цена — пятнадцать песо. Я не какая-нибудь мошенница. — Хороша курочка перьями, а мясом еще лучше, — сказала толстуха. У нее, видно, на все случаи жизни были припасены пословицы. — В чем дело? — спросила Беатриса. |