
Онлайн книга «Зима тревоги нашей»
Марулло прислонился к прилавку и скрестил руки на груди, но ему стало больно; тогда он заложил руки в карманы, но и это не спасло его от боли. Я сказал: — Спасибо, что помогли мне. Такого столпотворения никогда еще не бывало. Впрочем, это понятно — на одних остатках картофельного салата не проживешь. — Ты хорошо работаешь, мальчуган. — Я работаю, вот и все. — Нет, не все. Ты умеешь привлечь покупателей. Они тебя любят. — Они просто привыкли ко мне. Я ведь здесь спокон веку. — И тут мне пришло в голову пустить маленький, совсем крошечный пробный шарик: — Вы, наверно, ждете не дождетесь жаркого сицилийского солнца. Оно там очень жаркое. Я был в Сицилии во время войны. Марулло отвел глаза в сторону. — Я еще не решил окончательно. — А почему? — Уж очень много времени прошло — целых сорок лет. Я теперь там и не знаю никого. — У вас же есть родные. — Они меня не знают. — С каким бы удовольствием я провел месяц в Италии без винтовки и вещевого мешка. Правда, сорок лет долгий срок. Вы в каком году приехали сюда? — В тысяча девятьсот двадцатом. Давно, очень давно. Кажется, Морфи попал в точку. Чутье у них, что ли, особое, у банковских служащих, таможенников и полицейских? Я решил пустить еще шар, чуть побольше. Я выдвинул ящик, достал револьвер и бросил его на прилавок. Марулло поспешно убрал руки за спину. — Что это такое, мальчуган? — Я хотел вам посоветовать — если у вас нет разрешения, выправьте, не откладывая. С актом Салливэна шутить не стоит. — Откуда взялся этот револьвер? — Все время здесь лежит. — Я его никогда не видел. У меня не было револьвера. Это твой. — Нет, не мой. Я его тоже никогда не видел раньше. Но принадлежит же он кому-то. А раз уж он есть, не мешало бы все-таки выправить разрешение. Вы уверены, что он не ваш? — Говорят тебе, я его первый раз вижу. Я вообще не люблю оружия. — Как странно. Мне казалось, члены мафии непременно должны любить оружие. — При чем тут мафия? Ты что, хочешь сказать, что я член мафии? Я прикинулся наивным. — А разве не все сицилийцы состоят в мафии? — Что за чушь! Я даже не знаю никого, кто бы там состоял! Я бросил револьвер в ящик. — Век живи, век учись! — сказал я. — Ну, мне он, во всяком случае, ни к чему. Отдать его разве Стони? Скажу, что случайно наткнулся на него на полке за товаром — так оно, кстати, и было. — Делай с ним, что хочешь, — сказал Марулло. — Я его никогда в жизни не видел. Он мне не нужен. Он не мой. — Ладно, — сказал я. — Отдам, и дело с концом. Требуется целая куча бумаг, чтобы выправить разрешение по акту Салливэна, — немногим меньше, чем для получения паспорта. Моему хозяину стало явно не по себе. Все это были мелочи, но слишком уж много их накопилось за последнее время. В лавку, идя в крутой бейдевинд с поставленными кливерами, вплыла престарелая мисс Эльгар, наследная принцесса Нью-Бэйтауна. Мисс Эльгар жила, отделенная от мира двойной стеклянной стеной с воздушной прослойкой. Ее привела в лавку необходимость купить десяток яиц. Она помнила меня маленьким мальчиком и, должно быть, не подозревала, что я за это время успел подрасти. Я видел, что она приятно удивлена моим умением считать и давать сдачу. — Спасибо, Итен, — сказала она. Ее взгляд скользнул по кофейной мельнице и по Марулло с совершенно одинаковым интересом. — Как здоровье твоего батюшки, Итен? — Хорошо, мисс Эльгар. — Будь умницей, не забудь поклониться ему от меня. — Слушаю, мэм. Непременно, мэм. — Я не собирался корректировать ее чувство времени. Говорят, она до сих пор каждое воскресенье аккуратно заводит стенные часы, хотя они давным-давно электрифицированы. А совсем не плохо жить вот так, вне времени, в бесконечном сегодня, которое никогда не станет вчера. Выходя, она благосклонно кивнула кофейной мельнице. — Немножко того, — сказал Марулло, покрутив пальцем у виска. — Для нее никто не меняется. Ни с кем ничего не происходит. — Ведь твой отец умер. Почему ты не объяснишь ей, что он умер? — Если ей даже объяснить, она тут же забудет. Она всегда справляется о здоровье отца. Только недавно перестала справляться о здоровье деда. Говорят, она с ним крутила, старая коза. — Немножко того, — повторил Марулло. Но каким-то образом мисс Эльгар с ее смещенными представлениями о времени помогла ему восстановить свое душевное равновесие. Человек и проще и сложнее, чем кажется. И когда мы уверены, что правы, тут-то мы обычно и ошибаемся. Исходя из опыта и привычки, Марулло усвоил три подхода к людям: начальственный, льстивый и деловой. Вероятно, все три большей частью себя оправдывали в жизни и потому вполне устраивали его. Но на каком-то этапе своих отношений со мной он от первого отказался. — Ты славный мальчуган, — сказал он. — И ты настоящий друг. — Старый шкипер — это мой дед — любил говорить: если хочешь сохранить друга, никогда не испытывай его. — Умно сказано. — Он был умный человек. — Так вот, мальчуган: я раздумывал весь воскресный день, даже в церкви я раздумывал. Я знал — или догадывался, — что у него нейдет из ума не принятая мной взятка, и я решил избавить его от долгих предисловий. — Наверно, все о том щедром подарке. — Ага. — Он восхищенно взглянул на меня. — А ты и сам умен. — Видно, не очень, а то работал бы на себя, а не на хозяина. — Ты здесь сколько времени — двенадцать лет? — То-то и есть, что целых двенадцать лет. Не слишком ли долго, как вам кажется? — И ты ни разу ни цента не положил в карман, ни разу не унес ничего домой, не записав в книжку. — Честность — мой рэкет. — Ты не шути. Я верно говорю. Я проверяю. Я знаю. — Что ж, прицепите мне медаль на грудь. — Все воруют — кто больше, кто меньше, а ты нет. Я знаю! — Может, я просто жду случая украсть уж все сразу. — Брось свои шутки. Я верно говорю. — Альфио, вам попался бриллиант. Не трите его слишком сильно, а то как бы не обнаружилась подделка. — Хочешь, я возьму тебя в дело компаньоном? — А капитал? Мое жалованье? — Что-нибудь придумаем. — Тогда я ничего не смогу украсть у вас, не обворовав самого себя. |