
Онлайн книга «Зима тревоги нашей»
Он весело засмеялся. — Ты умен, мальчуган. Но ведь ты и так не крадешь. — Вы не слыхали, что я сказал. Может, я задумал украсть все сразу. — Ты честен, мальчуган. — Вот и я говорю. Чем ты честней, тем меньше тебе верят. Знаете, Альфио, лучший способ скрыть свои настоящие побуждения — это говорить правду. — Что ты там мелешь? — Ars est celare artem. [20] Он пошевелил губами, повторяя, и вдруг расхохотался. — Xa-xa-xa! Hic erat demonstrandum. [21] — Хотите выпить холодной кока-колы? — Мне вредно — вот тут! — Он хлопнул себя по животу. — Не так вы еще стары, чтоб возиться с больным желудком, ведь вам еще нет пятидесяти? — Пятьдесят два, и желудок у меня в самом деле больной. — Допустим, — сказал я. — Вы, значит, приехали сюда двенадцатилетним, если это было в двадцатом году. Рано же в Сицилии начинают учить латынь. — Я был певчим в церкви. — Я сам участвовал в церковном хоре — носил крест во время богослужения. Ну, как хотите, а я выпью. Альфио, — сказал я, — вы придумайте для меня способ вступить в дело, а тогда я погляжу. Но предупреждаю вас, денег у меня нет. — Придумаем, придумаем. — Но у меня будут деньги. Он смотрел на меня в упор, как будто что-то притягивало его взгляд. И наконец сказал тихо: — Io lo credo. [22] Чувство силы, если не славы, всколыхнулось во мне. Я открыл бутылку кока-колы и, поднося ее к губам, посмотрел поверх стеклянного ствола прямо в глаза Марулло. — Ты славный мальчуган, — сказал он и, пожав мне руку, направился к выходу. Что-то вдруг толкнуло меня его окликнуть: — Альфио, а как ваше плечо? Он удивленно оглянулся. — Теперь не болит, — сказал он. И пошел дальше, повторяя самому себе: — Теперь не болит. Вдруг он вернулся взволнованный. — Надо тебе взять эти деньги. — Какие деньги? — Эти пять процентов. — Зачем? — Надо взять. Будешь мне выплачивать свой пай постепенно — сейчас немножко, потом еще немножко. Только требуй не пять, а шесть. — Нет. — Как это нет, если я говорю да? — Мне это не нужно, Альфио. Я бы взял, если бы мне нужно было, но мне не нужно. Он глубоко вздохнул. Днем в лавку не так валил народ, как с утра, но все-таки дела было много. Не знаю отчего, но между тремя и четырьмя часами всегда наступает затишье минут на двадцать или на полчаса. Потом идет новая волна покупателей — трудовой люд по дороге с работы или хозяйки, спохватившиеся, что у них ничего нет на обед. В час затишья явился мистер Бейкер. Он долго разглядывал сыры и колбасы за стеклом холодильника, дожидаясь, когда уйдут два замешкавшихся покупателя, оба из породы нерешительных, таких, которые сами не знают, чего хотят, — возьмут одно, положат, возьмут другое, положат — и точно надеются, что нужная вещь сама вскочит им в руки и попросит купить ее. Наконец они все-таки что-то купили и ушли. — Итен, — сказал мистер Бейкер. — Вам известно, что Мэри взяла тысячу долларов? — Да, сэр. Она меня предупредила об этом. — А вам известно, зачем ей понадобились деньги? — Еще бы, сэр. Она уже полгода толкует об этом. Вы же знаете женщин. На мебели разве что немного пообтерлась обивка, но с того дня, как она задумала купить новую, это уже старый хлам, на котором сидеть нельзя. — А вы не считаете, что сейчас глупо тратить деньги на такие вещи? Я ведь вам вчера говорил, какие намечаются перспективы. — Это ее деньги, сэр. — Речь идет не о каких-нибудь рискованных спекуляциях, Итен. Речь идет об абсолютно надежном помещении капитала. С этой тысячей она бы через год и мебель купила и еще бы тысяча у нее осталась. — Мистер Бейкер, я не могу запретить ей тратить ее собственные деньги. — Но вы бы могли объяснить ей, вы бы могли ее урезонить. — Мне как-то не пришло в голову. — Это ответ в духе вашего отца. Это ответ слюнтяя. Я берусь помочь вам стать на ноги, но только в том случае, если вы не будете слюнтяем. — Постараюсь, сэр. — Вдобавок она еще, кажется, не хочет иметь дело с местными фирмами. Польстится на скидку где-нибудь на распродаже и уплатит все наличными. Да еще неизвестно, что ей там всучат. Здесь, может быть, обошлось бы и дороже, но по крайней мере есть с кого спросить, если что не так. Вы должны вмешаться, Итен. Заставьте ее положить деньги обратно. Или пусть доверит их лично мне. Она не прогадает. — Эти деньги — ее наследство после брата, сэр. — Знаю. Я попытался ее образумить, когда она пришла за ними. Она сделала голубые глаза и сказала, что хочет поехать посмотреть. Как будто нельзя ездить и смотреть без тысячи долларов в кармане! Если у нее соображения не хватает, так вы-то должны соображать! — Не разбираюсь я в этих делах, мистер Бейкер, привычки нет. Ведь у нас, с тех пор как мы поженились, никогда не было денег. — Ну так советую вам разобраться, и как можно скорее, а то у вас их и не будет. У некоторых женщин пристрастие к мотовству все равно что наркомания. — У Мэри нет такого пристрастия, сэр. Откуда? — Нет, так будет. Стоит ей раз отведать крови и она почувствует вкус к убийству. — Мистер Бейкер, вы это не серьезно. — Совершенно серьезно. — Мэри — самая бережливая жена на свете, да ей и нельзя иначе. Тут он неизвестно почему разбушевался. — От вас я этого не ожидал, Итен. Если вы хотите чего-то добиться, прежде всего сумейте быть хозяином в собственном доме. Можете повременить с новой мебелью еще немного. — Я-то могу, она не может. — Мне вдруг пришла в голову мысль, что у банкиров особое зрение на деньги, вроде рентгеновских лучей, и он сейчас видит конверт, лежащий в моем кармане. — Попробую ее уговорить, мистер Бейкер. — Если она уже все не истратила. Где она сейчас, дома? — Собиралась поехать автобусом в Риджхэмтон. — Боже мой! Ну конечно, тысячи долларов как не бывало. |