
Онлайн книга «Зима тревоги нашей»
Ее глаза смотрели пытливо и ясно, а углы губ подрагивали — вот-вот рассмеется. — Ну, говори. — Известен тебе джентльмен итальянского происхождения, по фамилии Марулло? — Да ну тебя, опять дурачишься. — Не торопись с выводами. Так вот означенный Марулло на время выбыл из нашего города. — Куда? — Он не сказал. — А когда вернется? — Погоди, не сбивай. Этого он тоже не сказал. Но зато он сказал и даже настаивал — когда я попробовал спорить, — чтобы мы взяли его машину и куда-нибудь поехали на праздники. — Ты меня разыгрываешь! — Ты считаешь меня способным на такую недобрую шутку? — Но с чего это он? — Не могу сказать. Но могу заверить тебя, начиная от честного бойскаутского и кончая священной папской присягой, что роскошный «понтиак» с полным баком чистейшего бензина готов к услугам вашей светлости. — Но куда же мы поедем? — Куда моя козявка пожелает. У тебя есть сегодняшний, завтрашний и послезавтрашний день на решение этого вопроса. — Ведь понедельник — Четвертое июля. Значит, целых два дня праздника? — Совершенно точно. — А это не слишком дорого? Мотель и другие расходы. — Дорого или нет, а мы себе это позволим. У меня есть секретные фонды. — Знаю я твои фонды, дурачок. Но как же он решился дать нам машину? Я себе просто представить не могу. — Я тоже представить не могу, но тем не менее он ее дал. — А помнишь, он принес детям конфеты на Пасху? — Может быть, это старческое слабоумие. — Интересно, что ему от нас нужно. — Фи, что за недостойное предположение. Может быть, ему просто хочется, чтобы мы его любили. — Мне нужно успеть сделать тысячу вещей. — Я в этом не сомневаюсь. — Я уже видел, как ее мысль бульдозером взрезает пласты неожиданно открывшихся перспектив. Для меня ее внимание было явно и безвозвратно потеряно. Что ж, тем лучше. За завтраком, прежде чем я дошел до второй чашки кофе, она успела перебрать и отвергнуть половину увеселительных маршрутов Восточной Америки. Бедная моя девочка, для нее последние годы были не слишком богаты развлечениями. Я сказал: — Хлоя, прошу твоего внимания, хоть и знаю, что добиться его будет сейчас нелегко. Мне предлагают одно очень выгодное помещение капитала. Я хочу взять еще часть твоих денег. В тот раз вышло удачно. — А мистер Бейкер знает про это? — Он и предложил мне. — Тогда бери. Подписывай чек на сколько нужно. — Ты даже не хочешь знать, сколько нужно? — А зачем? — И тебя не интересуют подробности? Сроки, проценты, ориентировочный размер дивиденда и тому подобное? — Я в этом все равно ничего не пойму. — Поймешь, если захочешь. — А я и не хочу понимать. — Не мудрено, что таких, как ты, называют демонами Уолл-стрита. Этот холодный, острый, беспощадный деловой ум просто внушает страх. — Мы поедем путешествовать, — сказала она. — Мы поедем путешествовать на целых два дня. Ну как, черт возьми, не любить ее, как ее не боготворить? «Кто она, Мэри, какая она?» — напевал я, собирая пустые молочные бутылки, чтобы захватить с собой в лавку. Мне хотелось повидать Джоя, просто как-то соприкоснуться с ним, но, должно быть, я на одну минуту опоздал или он на одну минуту поторопился. Поворачивая на Главную улицу, я увидел, как он входит в кафе. Я тоже туда вошел и уселся на соседний с ним табурет у стойки. — Из-за вас я пристрастился, Джой. — Привет, мистер Хоули. Кофе очень вкусный. Я поздоровался со своей бывшей одноклассницей: — Доброе утро, Анни. — Ты становишься нашим завсегдатаем, Ит. — Вроде того. Одну чашку черного. — Чернее быть не может. — Черного, как отчаяние. — Что, что? — Я говорю — черного. — Если ты углядишь в этой чашке хоть малейший просвет, я тебе налью другую. — Как дела, Морф? — Так же, если не хуже. — Хотите, поменяемся местами? — Охотно бы поменялся, особенно сейчас, накануне двухдневного праздника. — Не думайте, что только вам трудно. Людям ведь и продукты приходится запасать. — Да, пожалуй. Об этом я не подумал. — Всякую снедь, которую можно взять в дорогу, — копчености, маринады и, уж конечно, пастилу. А у вас, значит, горячие денечки? — И не говорите. Накануне Четвертого июля, да еще когда погода так хороша. А в довершение всего сам господь всемогущий тоже, изволите видеть, почувствовал потребность отдохнуть на свежем воздухе. — Вы о мистере Бейкере? — Не о Джеймсе же Блейне. [28] — Мне, кстати, нужно повидать его. Очень нужно. — Что ж, попробуйте его поймать. Но предупреждаю, это не так просто. Он скачет, как монета в бубне цыганки. — Может, доставить вам сандвичи на ваш боевой пост, Джой? — Ну что ж. — За кофе сегодня плачу я, — сказал я. — Ладно. Мы вместе перешли улицу и свернули в переулок. — Вы что-то вроде не в духе, Джой. — Даже очень не в духе. Надоело мне считать чужие деньги. У меня на праздник назначено любовное свидание, а я буду так измочален, что хоть не являйся. — Он всунул в замок обертку от жевательной резинки, вошел, махнув мне рукой на прощанье, и затворил за собой дверь. Но я тотчас же толкнул ее, и она снова отворилась. — Джой! Так сегодня-то вам нужны сандвичи? — Нет, спасибо, — послышалось из пахнущей мастикой темноты. — Вот в пятницу, пожалуй. А в субботу наверняка. — Разве у вас не будет обеденного перерыва? — Я вам уже говорил. Перерыв бывает в банке, но не у Морфи. — Ну, все равно, заходите, когда сможете. — Спасибо, мистер Хоули, спасибо. В это утро мне нечего было сказать моим войскам на полках. Я только поздоровался с ними и тут же скомандовал: «Вольно!» За несколько минут до девяти, при фартуке и метле, я уже подметал тротуар перед входом. Мистер Бейкер до того пунктуален, что кажется, слышно, как он тикает, а уж в том, что внутри у него часовой механизм, я не сомневаюсь. Восемь пятьдесят шесть, восемь пятьдесят семь — вот он появился со стороны Вязовой; восемь пятьдесят восемь — переходит улицу; восемь пятьдесят девять — подошел к стеклянной двери, но тут я, с метлой наперевес, загородил ему дорогу. |