
Онлайн книга «Зима тревоги нашей»
Я знал, что вторник пятого июля будет большой день — больше всех других дней в году. Я будто даже знал наперед, как все сложится, но, поскольку все так и сложилось, проверить меня трудно. Я будто знал, что амортизированный, на семнадцати камнях мистер Бейкер, который тиканьем отсчитывал время, забарабанит в дверь лавки за час до открытия банка. Так он и сделал еще до того, как я открыл торговлю. Я впустил его и запер за ним дверь. — Какой ужас! — сказал он. — Я был в отъезде, понятия не имел, что тут происходит, но как только узнал, так сразу приехал. — О чем это вы, сэр? — Как о чем? О том, что разыгралось у нас в городе. Ведь это всё мои друзья, мои старые друзья… Надо что-то предпринять. — До выборов следствия не начнут, только предъявят обвинение. — Знаю. Но, может быть, нам следует заявить, что мы убеждены в их невиновности. Если понадобится, даже дать платное объявление в газете. — В какой, сэр? «Бэй-харбор мессенджер» выйдет только в четверг. — Но что-то надо сделать. — Да. Вот такими казенными фразами мы с ним и обменивались. Он, вероятно, знал, что я знаю. И все-таки смотрел мне в глаза и как будто на самом деле был искренне взволнован. — Если мы ничего не сделаем, на выборах все пойдет вкривь и вкось. Надо выдвинуть новых кандидатов. Ничего другого нам не остается. Тяжело поступать так со старыми друзьями, но кому, как не им, знать, что мы не можем дать волю всякой шушере. — А вы бы поговорили с ними. — Они потрясены, они вне себя. У них не было времени обдумать все, что случилось. Марулло вернулся? — Он прислал человека вместо себя. Я купил лавку за три тысячи долларов. — Прекрасно. Это очень дешево. А бумаги у вас? — Да. — Если он что-нибудь выкинет, номера купюр у меня записаны. — Ничего он не выкинет. Он сам хочет уехать. Ему надоело все это. — Я никогда не доверял вашему Марулло. Никогда не знал, где и как он орудует. — По-вашему, он жулик, сэр? — Он большой хитрец и всегда двурушничал. Если ему удастся реализовать все свое имущество, он богач. Но три тысячи за лавку — это просто даром. — Он благоволил ко мне. — Да, видимо. Кого он прислал, кого-нибудь из мафии? — Нет, государственного чиновника. Марулло, знаете ли, доверял мне. Мистер Бейкер схватился за голову — жест совсем не в его духе. — Как же я сразу не сообразил! Вы, вот кто! Из хорошей семьи, человек положительный, владелец лавки, бизнесмен, всеми уважаемый. Врагов у вас здесь нет. Конечно, вы! — Что я? — Кандидат в мэры. — Бизнесменом я стал только с субботы. — Вы меня прекрасно понимаете. Вокруг вас мы можем создать новую солидную группировку. Да, это самый лучший выход. — От продавца бакалейной лавки до мэра? — Никто никогда не считал Хоули всего лишь продавцом. — Я сам себя считал. Мэри меня считала. — Но теперь все по-другому. Мы можем заявить об этом до того, как шушера вылезет вперед. — Мне надо обдумать это, как следует обдумать, сверху донизу. — Некогда. — А кого вы прочили раньше? — Когда это раньше? — До того, как муниципалитет погорел. Хорошо, мы с вами потом поговорим. Суббота у меня такая выдалась, что все раскупили. Впору было весы продавать. — Вы можете хорошо обернуться с этой лавкой, Итен. Советую вам поставить торговлю на более широкую ногу, а потом продать. Вы будете важным человеком в городе, такому неудобно обслуживать покупателей. А как там Дэнни? Слышно о нем что-нибудь? — Нет. Пока ничего не слышно. — Напрасно вы дали ему денег. — Да, пожалуй. Я думал, что делаю доброе дело. — Конечно, конечно! — Мистер Бейкер, сэр… Скажите мне, что случилось с «Прекрасной Адэр»? — Как что случилось? Она сгорела. — В гавани. Отчего возник пожар, сэр? — Нашли время спрашивать! Я знаю обо всем этом с чужих слов. Сам был мальчишкой — не помню. Старые корабли насквозь пропитаны китовым жиром. Наверно, кто-нибудь из матросов бросил спичку. Шкипером был ваш дед. Кажется, он находился на берегу. Только что пришел из плавания. — Плавание было неудачное. — Да, так рассказывали. — Страховку трудно было получить? — Обследование всегда производится. Да, насколько я помню, выдали ее не сразу, но мы, Хоули и Бейкеры, все-таки получили сколько следовало. — Мой дед считал, что «Прекрасную Адэр» подожгли. — Господи помилуй, зачем? — Чтобы получить деньги. Китобойный промысел шел на убыль. — Никогда не слышал, чтобы он так говорил. — Не слышали? — Итен! К чему вы клоните? Почему вы вдруг извлекли на свет божий такую давнюю историю? — Сжечь корабль — страшное дело. Это убийство. Когда-нибудь я все-таки подниму со дна ее киль. — Ее киль? — Я знаю, где он лежит. В полукабельтове от берега. — Зачем это вам? — Хочу посмотреть, прогнило дерево или нет. Ведь на «Прекрасную Адэр» пошел дуб с Шелтер-Айленда. Если киль еще жив, значит, она не совсем умерла. Вам, пожалуй, пора идти, если вы хотите благословить открытие сейфа. И мне тоже пора открывать. Тут колесики у него внутри заработали, и он — тик-так, тик-так — проследовал к себе в банк. Появления Биггерса я, надо думать, тоже ожидал. Ему, бедняге, наверно, то и дело приходилось караулить у дверей. Должно быть, и сейчас сторожил где-нибудь за углом и едва дождался, когда мистер Бейкер уйдет. — Надеюсь, сегодня вы не будете затыкать мне рот? — Какая в этом нужда? — Я понимаю, почему вы тогда обиделись. Я был недостаточно… дипломатичен. — Может быть. — Ну как, обмозговали мое предложение? — Да. — И что решили? — Решил, что шесть процентов лучше, чем пять. — Боюсь, что фирма на это не пойдет. — Их дело. — Пять с половиной еще куда ни шло. — А вторую половину вы от себя добавите. — Ой-ой-ой! А я-то думал, что имею дело с простачком! Ну и хватка у вас! — Вот так и не иначе. |