
Онлайн книга «Война с саламандрами»
«Ты, верно, хочешь сказать — приличнее», — возражал Эйб холодному голосу. «Ну да, и это тоже. И красивее. Почему она так нелепо шлепает по воде? Почему у нее так трясутся бока? Почему то, почему се…» «Перестань, — с ужасом отбивался Эйб. — Ли — самая красивая девушка, которая когда-либо существовала на свете! Я ее ужасно люблю…» «…Даже когда на ней нет ничего?» — спросил холодный критический голос. Эйб отвернулся и взглянул на яхту в лагуне. Как она красива, как безупречны все линии ее бортов! Жаль, нет тут Фреда. С Фредом можно было бы поговорить о красоте яхты. Тем временем Ли стояла уже по колено в воде, простирала руки к заходящему солнцу и пела. «Скорей бы уж лезла в воду, черт бы ее драл! — раздраженно подумал Эйб. — А все— таки это было красиво, когда она лежала, свернувшись клубочком, закутанная в халат, с закрытыми глазами. Милая крошка Ли! — И Эйб, растроганно вздохнув, поцеловал рукав ее купального халата. — Да, я ужасно ее люблю. Так люблю, что больно делается». Внезапно с лагуны донесся пронзительный визг. Эйб привстал на колено, чтобы лучше видеть. Ли пищит, размахивает руками и бегом спешит к берегу, спотыкаясь и разбрызгивая воду… Эйб вскочил и бросился к ней. — Что такое, Ли? (Посмотри, как она нелепо бежит, — отметил холодный критический голос. — Как она выбрасывает ноги. Как размахивает руками во все стороны. Это просто некрасиво. И еще кудахчет при этом, да, кудахчет.) — Что случилось, Ли? — кричал Эйб, спеша на помощь. — Эйб, Эйб… — пролепетала Ли и — трах! — мокрая и холодная, повисла на нем. — Эйб, там какой-то зверь! — Ничего там нет, — успокаивал ее Эйб. — Наверное, просто какая-нибудь рыба. — Но у него такая страшная голова!… — зарыдала крошка и уткнулась мокрым носом в грудь Эйба. Эйб хотел отечески похлопать Ли по плечу, но шлепки по мокрому телу получились бы слишком звучными. — Ну, ну, — проворчал он, — посмотри, там уже ничего нет. Ли оглянулась на лагуну. — Это было ужасно, — прошептала она и вдруг взвизгнула. — Вон… вон… видишь? К берегу медленно приближалась черная голова, то разевая, то закрывая широкую пасть. Ли издала истерический вопль и сломя голову кинулась прочь. Эйб был в нерешительности. Бежать за Ли, чтобы она не боялась? Или же остаться здесь и показать ей, что ему не страшен этот зверь? Само собой разумеется, он избрал второе решение. Он сделал несколько шагов и, остановившись по щиколотку в воде, сжав кулаки, посмотрел зверю в глаза. Черная голова тоже остановилась, странно закачалась и произнесла: — Тс-тс-тс… Эйбу стало немного жутко, но ведь нельзя же показывать виду. — В чем дело? — резко спросил он, обращаясь к голове. — Тс-тс… — ответила голова. — Эйб, Эйб, Эйб… — верещала крошка Ли. — Иду!… — крикнул Эйб и медленно (чтобы никто не подумал) зашагал к своей возлюбленной. По дороге он даже приостановился и бросил строгий взгляд назад. На берегу, где волны выводят на песке свои вековечные, непрочные узоры, стоял на задних лапах какой-то темный зверь с круглой головой и извивался всем телом. Эйб застыл на месте с бьющимся сердцем. — Тс-тс-тс… — произнес зверь. — Эйб! — вопила Ли, близкая к обмороку. Эйб отступал шаг за шагом, не спуская глаза со зверя. Тот не шевелился и только поворачивал голову вслед за Эйбом. Наконец Эйб оказался возле крошки, которая лежала ничком на земле и, захлебываясь, всхлипывала от ужаса. — Это… что-то вроде тюленя, — неуверенно сообщил Эйб. — Надо бы возвратиться на яхту, Ли. Но Ли только дрожала. — И вообще тут нет ничего опасного, — твердил Эйб. Ему хотелось опуститься на колени, склониться над Ли, но он чувствовал себя обязанным рыцарски стоять между нею и зверем. «Был бы я не в одних трусах, — думал он, — да будь у меня хоть перочинный нож… или хоть бы палку какую найти…» Начало смеркаться. Зверь приблизился еще шагов на тридцать и остановился. А вслед за ним вынырнули из моря пять, шесть, восемь таких же животных и, раскачиваясь, нерешительно засеменили к тому месту, где Эйб сторожил Ли. — Не смотри, Ли… — прошептал Эйб, но в этом не было надобности, так как Ли не оглянулась бы ни за что на свете. Из моря выходили, все новые тени и продвигались вперед широким полукругом. "Их уже около шестидесяти, — мысленно подсчитал Эйб. — А это светлое — купальный халат Ли. Халат, в котором она только что спала… Животные тем временем подошли уже к светлому предмету, — который широким пятном выделялся на песке. И тогда Эйб совершил нечто само собой разумеющееся и в то же время бессмысленное, подобно шиллеровскому рыцарю, который спустился на арену ко львам за перчаткой своей дамы. Ничего не поделаешь, есть такие само собой разумеющиеся и в то же время бессмысленные поступки, которые мужчины будут совершать до тех пор, пока существует мир. Не раздумывая, с высоко поднятой головой и сжатыми кулаками, мистер Эйб Леб вступил в круг зверей, чтобы отнять у них купальный халат крошки Ли. Звери немного отступили, но не убежали. Эйб поднял халат, перебросил его через руку, как тореадор, и остановился. — Эйб!… — неслись сзади отчаянные вопли. Мистер Эйб почувствовал прилив безмерной отваги и силы. — Ну что? — сказал он зверям и подступил к ним еще на шаг. — Чего вы, собственно, хотите? — Тс-тс, — зацыкал один зверь, а потом каким-то, скрипучим старческим голосом пролаял: — Ноаж!… — Ноаж!… — отозвались скрипучие голоса немного дальше: — Ноаж! Ноаж! — Э-эйб!… — Не бойся. Ли! — крикнул Эйб. — Ли!… — залаяло перед ним. — Ли! Ли! Э-эйб!… Эйбу казалось, что он видит сон. — В чем дело? — Ноаж! — Э-эйб! — стонала Ли. — Иди сюда! — Сейчас… Вы имеете в виду нож? У меня никакого ножа нет. Я вам ничего не сделаю. Что вы хотите еще? — Тс-тс, — цыкнул зверь и заковылял к нему. Эйб, придерживая переброшенный через руку халат, широко расставил ноги, но не отступал. — Тс-тс, — сказал он. — Чего нaдo? Зверь, казалось, протягивал к нему переднюю лапу; это не понравилось Эйбу. — Что? — спросил он довольно резко. — Ноаж! — пролаял зверь и выронил из лапы что-то беловатое, похожее на каплю. Но это не было каплей, потому что оно покатилось. |