
Онлайн книга «Война с саламандрами»
Капитан ван Тох с достоинством уселся и положил фуражку на пол. — Я провожу здесь свой отпуск, пан Бонди. Н-да, так то! That's so!… — Помните, — погрузился в воспоминания пан Бонди, — как вы кричали мне: «Жид, жид, за тобою черт бежит!…» — Ja, — сказал капитан и с чувством затрубил в носовой платок. — Ax, ja! Хорошее это было время. Но что из того, если оно так быстро проходит! Теперь мы оба старики, и оба captains. — В самом деле, вы ведь капитан, — спохватился пан Бонди. — Кто бы мог подумать! Captain of long distances [28] , ведь так это называется? — Yah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines, sir [29] . — Хорошая профессия, — вздохнул пан Бонди. — Я бы с вами охотно поменялся, капитан. Вы должны мне рассказать о себе. — О да, — оживился капитан. — Я хотел бы рассказать вам кое-что, пан Бонди Очень интересная штука, парень. Капитан ван Тох беспокойно поглядел по сторонам. — Вы что-нибудь ищете, капитан? — Ja. Ты пива не хочешь, пан Бонди? У меня в горле пересохло, пока я добирался домой из Сурабаи. Капитан стал рыться в обширных карманах своих брюк и вытащил голубой носовой платок, холщовый мешочек с чем-то, кисет с табаком, нож, компас и пачку банкнот. — Я бы послал кого-нибудь за пивом, — сказал он. — Пожалуй, того стюарда, что проводил меня в эту каюту. Пан Бонди позвонил. — Не беспокойтесь, капитан. А пока закурите сигару. Капитан взял сигару с красно-золотым бумажным колечком и понюхал ее. — Табак из Ломбока. Там страшные жулики, ничего не попишешь. И, к великому ужасу пана Бонди, он раздавил драгоценную сигару в своей мощной длани и набил искрошенным табаком трубку. — Да, Ломбок. Или Сумба. В дверях неслышно появился Повондра. — Принесите пива, — распорядился Бонди. Повондра поднял брови. — Пива? Сколько? — Галлон, — буркнул капитан и, швырнув обгоревшую спичку на ковер, затоптал ее ногой. — В Адене было, брат, ужасно жарко. А у меня есть для вас новость, пан Бонди. Зондский архипелаг, see? Там, сэр, можно открыть сказочное дело. A big business. Но, пожалуй, надо рассказать с самого начала эту… как называется — story, что ли? — Рассказ? — Ja. Один рассказик. Простой. Капитан поднял свои незабудковые глаза к потолку. — Просто не знаю, с чего начать. (Опять какие-нибудь торговые дела, — потухал Г. X. Бонди. — господи, какая тоска! Будет убеждать меня, что мог бы поставлять швейные машины в Тасманию или паровые котлы и булавки на Фиджи Сказочная торговля, еще бы! Для того я вам и нужен. К черту! Я не лавочник. Я мечтатель. Я в своем роде поэт. Расскажи мне, Синдбад-мореход, о Сурабае или об островах Феникса. Не притягивал ли тебя Магнитный Утес, не уносила ли тебя в свое гнездо птица Нох? Не возвращаешься ли ты с грузом жемчуга, корицы и безоара?" Ну же, приятель, начинай свое вранье!) — Пожалуй, начну с ящера, — объявил капитан. — С какого ящера? — изумился коммерции советник Бонди. — Ну, с этих-скорпионов Как это называется — lizards? — Ящерицы? — Да, черт, ящерки Там есть такие ящерки, пан Бонди. — Где? — Там, на одном острове Я не могу его назвать, парень. Это очень большой секрет, worth of millions [30] . Капитан ван Тох вытер лоб носовым платком. — Где же, черт возьми, пиво? — Сейчас будет, капитан. — Ja. Ладно. К вашему сведению, пан Бонди, они очень милые и славные зверьки, эти ящерки. Я их, брат, знаю! — Капитан с жаром хлопнул рукой по столу — А насчет того, что они черти, так это ложь? A damned lie, sir [31] . Cкоpee вы сами черт или я черт, я, captain ван Тох! Можете мне поверить. Г. X. Бонди испугался. «Делириум, — подумал он. — Куда делся этот проклятый Повондра?» — Их там несколько тысяч, этих ящерок. Но их здорово жрали эти… черт… эти, ну как они там называются sharks… — Акулы? — Да, акулы. Вот почему эти ящерки так редко встречаются: только в одном— единственном месте, в том заливе, который я не могу назвать. — Значит, эти ящерицы живут в море? — Ja, в море. Только ночью они вылезают на берег, но очень ненадолго. — А как они выглядят? — Пан Бонди пытался выиграть время, пока вернется этот проклятый Повондра. — Ну, величиной они с тюленей, но когда встают на задние лапки, тогда они вот такого роста, — показал капитан. -Нельзя сказать, чтобы они были красивы. У них нет никакой шелухи. — Чешуи? — Да, скорлупок. Они совершенно голые, пан Бонди, точно какие-нибудь жабы или саламандры. А передние лапки у них совсем как детские ручонки, только пальцев на каждой всего четыре. Бедненькие! — жалостливо прибавил капитан. — Но очень смышленые и милые зверьки, пан Бонди. Капитан опустился на корточки и начал раскачиваться в такой позе. — Вот как они переваливаются, эти ящерки. Сидя на корточках, капитан усиленно старался придать своему могучему телу волнообразные движения; руки он протянул вперед, словно собачка, которая «служит»; его небесно-голубые глаза не отрывались от пана Бонди и, казалось, умоляли о сочувствии. Г. X. Бонди почувствовал волнение и как-то по-человечески устыдился. В довершение всего в дверях неслышно появился пан Повондра с кувшином пива и возмущенно поднял брови при виде неприличного поведения капитана. — Давайте пиво и уходите, — скороговоркой выпалил Г. X. Бонди. Капитан поднялся, отдуваясь. — Вот какие это зверьки, пан Бонди. Your health, — сказал он и выпил пива. — Пиво у тебя, парень, хорошее. Впрочем, когда имеешь такой дом… И капитан вытер усы. — А как вы нашли этих ящериц, капитан? — Об этом как раз и будет мой рассказик, пан Бонди. Случилось так, что я искал жемчуг на Танамасе… — Капитан сразу осекся. — Или где-то еще… Ja, это был другой остров, пока это мой секрет, парень. Люди страшные жулики, пан Бонди, и надо держать язык за зубами… Так вот, когда эти два проклятых сингалезца срезали под водой жемчужные shells… |