
Онлайн книга «Я и Она. Исповедь человека, который не переставал ждать»
– У вас красивый голос. – А петь я не умею. – Все умеют петь. – Я плохо пою. – Попробуйте спеть пару нот. – Поверьте мне на слово, – настаивает она. – Тогда расскажите мне сказку. – Счастливую или печальную? – Расскажите мне о своем отце. – Вряд ли из этого получится хорошая сказка на ночь. – Ладно, тогда о вашем брате. – У нее несчастливый конец. – Тогда расскажите о помощи. Теперь она лежит на боку, положив голову на одну из моих подушек. – Мой брак был неудачным, – начинает она. – Честно говоря, он был куда хуже, чем просто неудачным. Я попала в опасную ситуацию… в общем, вы понимаете. Хотела уйти, но… А потом однажды приходит почтой эта книга, и я такая думаю, это еще откуда. Она называлась «Повседневные чудеса», и внутри лежала записка от автора – не просто кому-нибудь, но мне. Дорогая Саманта, то, что я послал тебе эту книгу, – не случайность . И когда я прочла ее, все вдруг – щелк, и встало на место. Это все равно, как если бы он назвал мне мое истинное имя. Будто я тридцать лет бродила по свету, думая, что я – человек по имени Саманта, а в действительности была кем-то другим. Спустя несколько лет я написала ему письмо, рассказала, что его книга изменила мою жизнь. – И что же, он ответил? – Он написал мне, что дело во мне , а не в нем. Это было мое намерение – освободиться от мужа, потому я и притянула эту книгу к себе. – И вы в это верите? – Да. – Это означало бы, что вы намеренно упали и разбили себе лицо. – А вы верите в то, что написано в его книге? – Та книга – подарок. Мне ее подарили давным-давно. – Вы когда-нибудь испытывали ее на практике? – Я не больно-то много из нее помню. – Я же не пытаюсь обратить вас в свою веру или что-то такое… Я слышу, как Ральф встает и встряхивается, затем идет через кухню к своей миске. – Мне всегда нравился звук, который она издает, когда лакает воду. – Да, успокаивает, – соглашается она. – В дрему вгоняет. – Меня тоже, – говорю я, ложусь рядом с ней, закрываю глаза. * * * Ее машина уткнулась в дерево, задние колеса утонули в слякоти. Дерево нагнулось над дорогой, кончики его ветвей касаются земли на другой стороне, образуя ледяную арку, под которой мы стоим. На улице солнечно, стало теплее, и лед подтаивает, превращаясь в грязный суп-пюре. Я с опаской ступаю по ледяной корке, но мои ботинки проламываются сквозь нее до раскисшей глины. Ральф отправилась прокатиться вместе с нами; она сидит у задней двери моего фургона, не решаясь выпрыгнуть. – До того как она состарилась, – поясняю я, – ничто не могло удержать ее от того, чтобы вываляться в грязи, – я свистом подзываю собаку к себе, но она только скулит. Ей не хочется ни бежать ко мне, ни разочаровывать меня. – И ведь было такое время, когда я ни за что не хотел давать ей испачкаться. – Она же собака – ей положено пачкаться. – Моя жена именно так и говорила. – Что ж, она была права. – Она вообще во многом была права. – Я стряхиваю грязь с ботинок, затем на цыпочках иду дальше в ледяную кашу. – Я был гораздо более суетливым. – Это заметно. – Мне не нравится, когда вещи портятся. – Но ведь это же рабочие ботинки, – возражает она. – Они так и напрашиваются, чтобы их уделали. Для того и существуют. Вы же не хотите отказать им в этом, не правда ли? Я топаю по жидкой грязи, забрызгивая свои брюки и борта ее машины. – Так-то лучше, – одобрительно замечает она. Я свистом подзываю Ральф, велю ей подойти ко мне. Она скулит. Я наклоняюсь и хлопаю себя по коленям. – Ну, давай, – говорю я, и на этот раз мне будет грустно, если она не подойдет. – Где твой мальчик? Где же твой мальчик, Ральф? Она подползает ближе к подножке, смотрит вниз, на топь, которая раскинулась под ней. А потом я говорю это. – Где твоя девочка? Ну, давай, Ральф. Где твоя девочка? Ее взгляд меняется; она выскакивает из фургона и принимается бегать кругами, потом взад-вперед от одной обочины к другой. – Все в порядке, – говорю я ей. – Прости. Все хорошо. Иди сюда. Она подбегает ко мне, и я глажу ее; она валится на брюхо, шлепает лапами по грязи. Я зачерпываю глинисто-ледяную жижу и вываливаю горсть ей на спину; она шарахается прочь, потом возвращается. – Мне не следовало этого говорить, – говорю я. – Это было жестоко. – Она уже забыла. – Может быть, «девочка» – это теперь для нее просто слово. Я иногда произношу его, просто чтобы убедиться, что она по-прежнему на него реагирует. – В данный момент она кажется вполне счастливой. – Грязь, – провозглашаю я, – вот секрет счастья. Сэм подбирает комок глины и натирает им свой нос, потом мажет мой. Мне инстинктивно хочется стереть грязь, но я этого не делаю. Меня так и подмывает сказать: « Она бы именно это и сделала ». Собственно, именно это ты и сделала в наш медовый месяц, и я стер грязь, и тогда ты снова измазала ею мое лицо, я снова ее стер, а ты продолжала пачкать глиной мое лицо, волосы, одежду, пока я не сдался и не позволил обмазать себя с ног до головы. – Залезайте в машину, я подтолкну, – предлагаю я ей. Колеса разбрызгивают грязь по моей одежде, по лицу. Ральф лает в ответ на рев мотора, охотится за летящими брызгами так же, как охотится за снежинками и разбивающимися о берег волнами – за всеми вещами, которые исчезают, как только она их поймает. Машина не шелохнется; кажется, что она не сдвинется никогда. – Ладно, – говорю я, – видимо, вам придется какое-то время пробыть на Винъярде. – Я не против, – говорит она. – Если только отыщу Олд-Фарм-роуд. Ральф валяется на спине, вся покрытая глиной; она так довольна, что не желает лезть в машину, когда я ее зову. – Может быть, она хочет пробежаться вверх по холму, – замечает Сэм. – Может быть, и хочет, только она слишком стара, – я щелкаю пальцами, подзывая собаку. – Ну, давай – лезь в машину. Поехали, – настаиваю я, и она слушается. – Наверно, мне следовало бы пойти пешком, – говорит Сэм. – Я не хочу испачкать вашу машину. – Настоящий грязнуля здесь – я, – возражаю ей. – Кроме того, беспорядок – не худшее, что может случиться в мире. |