
Онлайн книга «Королева Камилла»
– Страшно рады? – переспросила Камилла. – Ну, я буду страшно рад повидать моего сына, – сказал Чарльз, внезапно рассердившись. – Я не сомневаюсь в твоих чувствах, дорогой, – в голосе Камиллы послышались слезы, – но я сомневаюсь в форме выражения. «Страшно» звучит неуместно, нельзя ли выбросить «страшно»? – Ты придираешься к грамматике, потому что хочешь отвлечь меня от того гнуснейшего факта, что ты сорок один год держала существование Грэма в секрете. Сорок один год лжи! Лео подполз к Камилле и положил ей на колени свою большую голову. Камилла машинально принялась искать у него блох. – Читай дальше, – сказала она. – Обещаю не перебивать. Но Чарльз еще не остыл. – Я тебя бесконечно люблю. Но я не стану выслушивать наставления по части английского языка от человека, который сдал только один базовый экзамен. – Твоя первая жена и того не сдала! – завопила Камилла. – Все ее школьные достижения – это грамота за самую чистенькую морскую свинку. Из‑за стены раздался крик Тони Тредголда: – Морские свинки – жуткие засранцы! Их не так‑то просто содержать в чистоте. Ругаться Чарльз и Камилла продолжили уже на пониженных тонах. – Я закончил Кембридж! – сказал Чарльз. – У меня диплом! Камилла высморкалась в уголок кухонного полотенца и сказала: – Ты пишешь нашему сыну, я не могу не принять участия. – Что ты хочешь добавить? – спросил Чарльз, занося ручку над новым листом писчей бумаги. – Дорогой Грэм, – принялась диктовать Камилла. – Так горько было узнать о кончине твоих приемных родителей. Было бы славно встретиться с тобой, если ты сможешь к нам подъехать. – «Подъехать!» – фыркнул Чарльз. – Будто он чертов таксист. – А может, он и есть таксист, почем ты знаешь. Камилла еще не забыла замечание о базовом экзамене. «Да стоило мне только захотеть, я бы легко поступила в университет», – ожесточенно подумала она. Но тусоваться с толпой гомонливых студентов – это совсем не ее стиль. Ни в Кембридже, ни в Оксфорде не держали конюшен и не практиковали охоту. – Ладно, просто напиши ему, чтобы обратился за разовым пропуском, – сказала Камилла. – Я иду спать. Тоска! Фредди! Она вышла из комнаты, не поцеловав Чарльза, но тот догнал жену на лестнице. – Не будем ссориться, дорогая. Не позволим этому Грэму встать между нами. По пятам за Камиллой Чарльз проследовал в спальню, где их ждала хорошо утоптанная тропа к прощению и примирению. Когда их неистовое единение завершилось и Чарльз с Камиллой лежали в посткоитальной эйфории, собаки выползли из‑под кровати и Фредди проворчал: – Я уж думал, он никогда не остановится. – Так неловко, – подвизгнула Тоска. – Кстати, эм – м… насчет секса… – продолжал Фредди. – За – За скоро придет в охоту. Ты не против, если я… – Нет! – огрызнулась Тоска. – Покрой эту сучку увидишь, я и не почешусь. – Я не моносучен. Тоска, – сказал Фредди. – Но по крайней мере, я тебя не обманываю. Тоска отвернулась и пошла скрести дверь. Камилла отлепилась от Чарльза, встала с постели и отворила. Тоска сбежала по лестнице и легла под кухонным столом рядом с Лео. – Я его бросила, – проскулила она. Лео лизнул ее в морду: – Это точно, птичка? А то все какие‑то дерганые из‑за канители с этим Грэмом. – Нет, Лео, все точно, – сказала Тоска. – Он слишком уж часто тычет мне в лицо свой блудливый нос. Лео прижал свой нос к Тоскиному и пропыхтел: – И тебе все рано, что я дворняжка? «Фу! До чего же вонючая у него пасть, – подумала Тоска, – придется с этим что‑то делать». Их отношения не длились и минуты, а она уже пыталась что‑то в нем изменить. Утром Камилла с удивлением обнаружила Лео и Тоску на кухне, тесно прижавшихся друг к дружке. Перешагивая через них, она спросила: – И давно вы такие приятели? – Мы не приятели, а любовники! – гавкнул Лео. Следом за Камиллой к завтраку спустился Фредди, увидел Лео с Тоской и набросился на соперника, норовя вцепиться ему в горло. – Ты, вшивая дворняжка, это моя сука! Чарльз спустился выяснить причину переполоха и занял сторону Лео, назвав Камиллиного любимца Фредди «гадкой шавкой». – Бедняжка Фредди только что получил от ворот поворот, – вступилась Камилла. – Вот он и расстроился. Через стену загавкал Кинг, овчарка Тред– голдов: – Молоток, Лео! Вставь ей и за меня разок. 21
Уходя с контрольного пункта, Дуэйн подкрутил камеры, нацеленные на дом Чарльза и Камиллы. Ему хотелось обсудить с Чарльзом «Сердце охотника», не опасаясь, что товарищи станут потешаться над ним и обзывать долбаным клоуном. Шагая по поселку, Дуэйн рассматривал его обитателей глазами бушмена из Калахари. Среди них встречались дикари, способные броситься на человека и повалить его на песок, а встречались и просто бродячие собаки, которые, завидев Дуэйна, жались к стенке. И снова он оказался у дома Пэрис Баттеруорт. Через окно гостиной можно было разглядеть, что Пэрис с Полтинником смотрят по телевизору «Баламори» [36] . Пэрис удивилась, увидев его на пороге. – Что‑то стряслось с мамусей? – спросила она. Грубее, чем хотел, Дуэйн ответил: – Я не в курсе. Я зашел проверить ваш жетон. – Он на месте. Хотите знать еще чего– нибудь? Дуэйну хотелось иного – поцеловать ее надутые губки, распустить собранные в хвост волосы. Бедра у нее, отметил Дуэйн, тоньше, чем его руки. – Мне нужно убедиться, что он в порядке. – Входите, но вам придется снять ботинки. У меня светлый палас. Сама Пэрис была в тапочках с правдоподобными до оторопи кошачьими мордами. Кошачьи глаза искрились, а усы подрагивали, когда Пэрис мягко ступала по светлому ковру, направляясь в гостиную. Полтинник сидел в прогулочной коляске и зачарованно наблюдал, как на экране констебль Слива поднимается в гору на велосипеде. Комната была чистая и неуютно – опрятная, игрушки Полтинника хранились на полках в стенной нише прямо в коробках из магазина. Пэрис и Дуэйн сели на диван напротив друг друга. – Вам не положено оставаться со мной наедине, это ведь переулок Шлюх, – сказала Пэрис. |