
Онлайн книга «Звезда Козодоя»
— Эй, Матасабуро, ты опять за свое?! — Это ветер подул. Все громко рассмеялись. — Эй, Матасабуро, это ты потряс дерево. Все опять громко рассмеялись. Косукэ сердито насупился и, посмотрев в лицо Сабуро, сказал: — Лучше бы таких, как ты, вовсе не было на свете. Сабуро с хитрецой рассмеялся. — Косускэ-кун, извини. Косукэ хотел было сказать что-то еще, однако был так сердит, что не смог придумать ничего лучше, как снова заорать: — Эй, ты, Матасабуро, хорошо, если бы в мире не было твоего ветра. — Извини. Но ведь и ты меня не любишь, — сказал с сожалением Матасабуро, хлопая глазами. Однако злость Косукэ никак не проходила. Он раза три выкрикнул одно и тоже. — Матасабуро! Лучше бы ветра вообще не было в мире! Матасабуро стало даже интересно, он рассмеялся и спросил. — Вот ты говоришь, хорошо бы, чтобы ветра не было, а почему? Приведи свои доводы! — сказал Матасабуро строго, как учитель, и поднял вверх палец. Косукэ показалось, что он на экзамене, — вот ведь глупость какая! Ему стало ужасно досадно, но делать нечего, надо было отвечать. — От твоих проказ зонтики ломаются. — А еще, а еще? — спросил Матасабуро с интересом, сделав шаг вперед. — Ну, еще ветки ломаются, все вверх тормашками летит. — А еще, а еще? — Ну, дома рушатся. — А еще, а еще? — Ну, свет гаснет. — Что дальше, что дальше? — Ну, шапки слетают. — А еще, а еще? Что дальше? — Ну, бамбуковые шляпы уносит. — А еще? А еще? — Ну, еще электрические столбы падают. — А еще? А еще? А еще? — Еще… ну… ну, крыши улетают. — А-ха-ха, крыши с домов? А еще что-нибудь? Ну? — А еще, ну, ну, лампы гаснут. — А-ха-ха, лампы, значит. Ну, про свет ты уже говорил. И это все? А что же еще? Еще, еще, еще. Косукэ растерялся. Он все почти перечислил, и ничего больше на ум не шло. Матасабуро становилось все интереснее и интереснее, и он, выставив палец, спросил: — А еще? А еще? Ну же! Что еще? Косукэ раскраснелся, немного подумал и, наконец, ответил. — Ветряные мельницы ломаются. И тогда Матасабуро рассмеялся, подпрыгивая на месте. Остальные тоже рассмеялись. Они смеялись, смеялись и смеялись. Наконец, Матасабуро перестал смеяться и сказал. — Смотри-ка, наконец ты сказал про ветряные мельницы. А вот сами они плохо о ветре не думают. Конечно же, бывает иногда, что они ломаются, но чаще всего они крутятся себе и крутятся. Нет, они, наверняка, плохо о ветре не думают. И к тому же все это просто смешно. Ничего серьезного. Ты только ну да ну и говорил. А в конце еще и мельницы посчитал. Правда, ужасно смешно! Матасабуро опять так расхохотался, что на глазах выступили слезы. Тут уж и Косукэ совсем забыл, что сердился на Матасабуро. И рассмеялся вместе с ним. Матасабуро смягчился и сказал: — Косукэ-кун, извини за мои шутки. — Ну, тогда идем, — сказал Итиро и дал Сабуро пять гроздей винограда. А Сабуро каждому дал по два белых каштана. Они все вместе спустились до нижней дороги, а затем каждый побежал к себе домой. Седьмое сентября
На другое утро повис влажный туман, и гора за школой виднелась лишь смутно. Но и в этот день, где-то со второго урока, начало постепенно проясняться: небо поголубело, солнце разгорелось, а после полудня, когда ученики с первого по третий класс уже ушли домой, стало так жарко, как летом. После обеда учитель, стоя за кафедрой, той и дело утирал пот, а писавшие прописи четвероклассники и рисовавшие чертежи пятиклассники и шестиклассники стали такими вялыми от духоты, что просто засыпали. Как только закончились занятия, все дружной гурьбой направились в низовья реки. Касукэ сказал: — Матасабуро, пойдем купаться. Вся малышня уже ушла. И Матасабуро пошел вместе со всеми. Место, куда они пришли, было чуть ниже Уэ-но нохары по течению. Справа был еще один приток с довольно широким руслом, а чуть ниже по течению стоял утес, поросший огромными деревьями сайкати. [94] — Эй, — закричали им те, что ушли раньше и теперь голышом стояли на берегу. Итиро и остальные пробежали между шелковых деревьев, будто соревновались, кто быстрее, мигом скинули с себя одежду, прыгнули в воду, и, шлепая ногами и руками, гуськом поплыли наискосок к скале на противоположной стороне. Те, что пришли раньше, поплыли за ними. Матасабуро тоже плыл с ними, да вдруг как захохочет! Итиро уже доплыл до скалы и теперь стоял, отряхиваясь. Губы у него посинели, волосы прилипли к голове и блестели, как мех у нерпы. — Эй, Матасабуро, ты чего там смеялся? Матасабуро, тоже дрожа, вылез из воды и сказал: — Какая речка холодная. — Матасабуро, чего это ты смеялся? — вновь спросил Итиро. Тогда Матасабуро ответил: — Вы плаваете потешно. Зачем так плюхаете ногами? — И вновь рассмеялся. — Вот оно что, — сказал Итиро, смутившись. Подобрав белый круглый камень, он сказал: — Давайте нырять за камнем. И все закричали: — Давайте, давайте! — Тогда я сброшу его вон с того дерева, — сказал Итиро и стал забираться на дерево сайкати, стоящее на самом верху утеса. — Ну, бросаю — раз-два-три, — сказал Итиро и бросил белый камень, который с плеском упал в воду. Все наперегонки принялись сигать со скалы в воду вниз головой, скользя, как голубые бобры, и пытаясь достать до дна и поднять камень. Однако дыхания ни у кого не хватало, и все выскакивали на поверхность, поднимая брызги. Матасабуро внимательно смотрел на них, и, когда все отнырялись, тоже прыгнул в воду. Однако и он всплыл, не достав дна, и все засмеялись. В это время среди шелковых деревьев на другом берегу реки появились четыре человека. Они шли, закатав рукава, с сетями в руках. Сидя на дереве, Итиро вполголоса сообщил: — Эй! Сейчас рыбу глушить будут, шашку взорвут! Сделайте вид, что ничего не видите. Хватит нырять, поплыли. Все сделали вид, что не смотрят в ту сторону и поплыли вниз по течению. Итиро, сидя на дереве и козырьком приложив ладонь ко лбу, внимательно смотрел на незнакомцев, а затем вниз головой прыгнул в реку. Проплыв под водой, он догнал остальных. |