
Онлайн книга «Звезда Козодоя»
Началось мелководье, все вышли из воды. — Давайте играть, будто мы ни о чем не подозреваем, — сказал Итиро. Все принялись подбирать шершавые точильные камни, гонять трясогузок, притворяясь, что ничего не видят. Среди незнакомцев оказался и Сёсукэ, который работал горняком в низовье реки. Некоторое время он оглядывался по сторонам, а затем уселся на гальку, положив ногу на ногу. Он неторопливо вытащил из-за пояса кисет, сунул в рот трубку и закурил, попыхивая дымом. Мальчишки внимательно следили за ним, как он вновь что-то вытащил из кармана передника. [95] — Взрыв, взрыв! — закричали ребята. Итиро замахал руками и остановил их. Сёсукэ медленно зажег от огня трубки то, что достал из кармана. Человек, стоявший за ним, сразу же вошел в воду и приготовил сеть. Сёсукэ спокойно встал, ступил в воду одной ногой и швырнул нечто под дерево сайкати. Сразу же жутко грохнуло — бах-ба-бах — вода взметнулась вверх, и все вокруг зазвенело. Взрослые на противоположном берегу ринулись в воду. — Сейчас поплывет! Хватайте! — крикнул Итиро. Косукэ сразу же схватил коричневого головастика размером с мизинец, который плыл на боку, а за его спиной Касукэ удовлетворенно чмокал, будто дыню ел. Он держал в руках карпа длиной сунов в шесть, весь красный от счастья. Все хватали оглушенную рыбу и ликовали. — Замолчите, замолчите, — сказал Итиро. В это время на противоположном берегу показалось еще пятеро или шестеро мужчин, у кого-то были засучены рукава, другие были в одних рубашках. А за ними, будто в кино, ехал на лошади без седла человек в сетчатой рубашке. Все они явились, услышав взрыв. Сёсукэ, сложив руки, некоторое время смотрел на то, как ребята собирают рыбу. — Совершенно нет рыбы, — сказал он. Вдруг Сабуро оказался рядом с Сёсукэ. Он швырнул на берег двух карасей и сказал: — Я возвращаю рыбу. Сёсукэ внимательно посмотрел на Сабуро и сказал: — Странный ты парень… Сабуро промолчал и вернулся обратно. Сёсукэ проводил его странным взглядом. Все взрослые рассмеялись. Сёсукэ молча зашагал против течения, а вслед за ним потянулись и остальные. Человек в сетчатой рубашке поскакал на лошади дальше. Косукэ сплавал и забрал карасей, которых оставил Сабуро. Все опять засмеялись. — Взрывной волной разбросало только мелкую рыбу, — громко сказал Касукэ, прыгая по песчаному берегу реки. Запруду обложили со всех сторон камнями, чтоб оглушенная, но живая рыба не смогла уплыть, а сами вновь пошли вверх по течению по направлению к дереву сайкати. Стало и правда жарко, тутовые деревья утомленно поникли, как летом, и небо напоминало бездонную заводь. Вдруг кто-то закричал: — Нашу запруду разрушают. И правда, какой-то остроносый тип в европейской одежде и соломенных сандалиях, держа в руках что-то вроде трости, шарил в запруде. А затем направился по берегу к мальчишкам. — Этот тип из Табачной монополии, — сказал Сатаро. — Он нашел лист, который ты, Матасабуро, сорвал. Он за тобой пришел, — сказал Касукэ. — Ну и что? И нисколько не страшно, — сказал Сабуро, вероятно, свернув язык трубочкой. — Встаньте все вокруг Матасабуро, окружите его, — сказал Итиро. Ребята подсадили Сабуро на самую толстую ветку сайкати, а сами расселись вкруг него. А мужчина продолжал шлепать по воде прямо к ним. — Идет, идет… Все затаили дыхание. Но этот тип вроде и не думал хватать Матасабуро — прошел себе мимо, а затем решил перейти речку вброд по мелководью. Он не сразу пошел на тот берег, а сначала прошелся туда-сюда несколько раз, будто хотел помыть свои грязные сандалии и постирать обмотки, отчего весь страх у мальчишек улетучился. Но смотреть на мужчину было как-то неприятно. Наконец, Итиро заговорил. — Давайте сначала я крикну, а затем все вы на раз-два-три. Ладно? Не пачкайте речку, нам это всегда говорит учитель, — ну, давайте — раз-два-три! — Не пачкайте речку! Нам это всегда говорит учитель! Человек изумленно уставился на них, не зная, что сказать. И тогда все опять закричали: — Не пачкайте речку! Нам это всегда говорит учитель! Остроносый шмыгнул носом, и, сложив губы трубочкой, спросил. — А что, эту воду пьют? — Не пачкайте речку! Нам это всегда говорит учитель! Остроносый слегка растерялся и вновь спросил: — А что нельзя ходить по реке? — Не пачкайте речку! Нам это всегда говорит учитель! Человек растерялся, но, чтобы не показать этого, стал нарочито медленно переходить речку вброд, а затем с таким видом, будто он совершал восхождение в Альпах, поднялся до самого верха склона, сложенного из синеватой глины и красной гальки, и вышел к табачному полю. И тут Сабуро сказал: — Он не за мной приходил, — и бултыхнулся в воду. Мальчишки почувствовали странную жалость и к этому человеку, и к Сабуро. По очереди спрыгнув с дерева, они поплыли по речке, а затем, завернув часть рыбы в полотенца, а часть гордо держа в руках, вернулись домой. Восьмое сентября
На следующее утро перед занятиями, когда все качались на турниках, играли в «бокакуси», с небольшим опозданием пришел Сатаро. Он что-то принес в бамбуковой корзинке. — Что это? Что это? — подбежали к нему остальные и стали заглядывать внутрь. Сатаро, прикрывая корзинку рукавом, поспешно зашагал в сторону расщелины в скале. Итиро успел заглянуть в корзину и непроизвольно скривился. Это был порошок из перца «сансё» для приготовления «рыбьего яда», который, как и взрывчатка, был запрещен полицией. Сатаро спрятал его в чаще рядом с расщелиной и с невинным видом вернулся на спортивную площадку. Все перешептывались, пока не настало время уроков. В этот день часов с десяти стало так же жарко, как и вчера. Все только и ждали, когда закончатся занятия. В два часа закончился пятый урок, и дети стремглав выскочили на улицу. Сатаро опять тихонько прикрыл корзину рукавом, и в окружение Косукэ и остальных ребят отправился на речку. Матасабуро пошел с Касукэ. Все быстро миновали русло реки, где росли тутовые деревья, которые воняли, как газовые лампы, горящие во время городских праздников, и пришли к своему обычному месту, где росли деревья сайкати. Перевал, над которым висели красивые, совсем еще летние облака, возвышался на востоке, блестели на солнце деревья. |