
Онлайн книга «Плащ душегуба»
– Время, госпожа О'Лири! Умоляю, который час? – Половина шестого, да, – ответила она. – Приближается закат, и, говорят, этот мясник сегодня наверняка нанесет очередной удар, не иначе как! – Вот это надо срочно постирать и отгладить, госпожа О'Лири. Поскольку платье понадобится мне сегодня вечером, немного позднее. – Монстр протянул ей куль пропитанной кровью одежды. – И на этот раз – никакого крахмала! – Как пожелаете, доктор. – Ох, да, госпожа О'Лири, будьте любезны отправить это. Убийца подал ей коробку, адресованную в «Вечерние новости» для передачи госпоже Элизабет Смит; на обертке было выведено ярко-красными буквами: «Внимание, биологические отходы! Обращаться с осторожностью». – Уже иду, доктор! Убийца закрыл дверь, и госпожа О'Лири заковыляла вниз по лестнице, разглядывая окровавленную одежду. – Ох-хо-хо!.. Уж лучше бы доктор не надевал костюм, когда занимается живописью, вот что! * * * Лиза сидела в угловом кабинете ресторана, окруженная стопками книг, которые она позаимствовала в библиотеке. В «Дельмоникос» существовал строгий закон, по которому женщинам запрещалось обедать в одиночестве. Еще более суровое правило возбраняло им читать за столом. И хотя нарушение последнего закона Лоренцо Дельмонико мог спустить дерзкой репортерше, но позволить ей обедать без компании он был просто не в состоянии. Поэтому Лизе был предоставлен суррогатный кавалер – средних лет джентльмен в плохо подогнанном фраке. – Добрый вечер, меня зовут Текс, но все называют меня Менингитка. – Отлично. Тогда просто присаживайтесь и ведите себя тихо, мне нужно кое-что сделать. – Ф-фу, а здесь гораздо прохладнее. Я проторчал в котельной целую вечность, – сказал он, обмахиваясь меню. – Тихий вечер для незамужней дамы, я полагаю. Ух, поглядите-ка, у них тут нынче сладкие пирожки и жареные черепашьи яйца. – Ш-ш-ш, – предостерегающе напомнила Лиза, уткнувшись в книгу с иероглифами. – Простите, мне очень неловко. Я вижу, вы над чем-то трудитесь. Подошел официант. – Сударыня, могу я для начала предложить вам коктейль? – Я бы с удовольствием выпил тернового джина с шипучкой, – сказал мужчина, облизывая губы. – Стакана воды джентльмену, – огрызнулся официант. – Что будет дама? – Один Божий Клистир. – Возможно, дама предпочла бы нечто более… гм, утонченное? Лиза метнула на официанта взгляд, выразительно свидетельствующий, что именно она думает об утонченности. – Позвольте мне спросить, над чем это вы работаете? – полюбопытствовал Текс. – Послушайте, я не против сопровождения, однако мне некогда, и… – Подняв глаза, Лиза увидела, как ее спутник отчаянно распихивает по карманам сырые овощи. – С вами все в порядке? – спросила она. – Да, вполне. Просто эти закуски так изысканны, я подумал, неплохо бы забрать немного домой… Лиза скептически посмотрела на него. Джентльмен горестно понурился. – Если бы… если бы только он у меня был. Здешнее руководство столь любезно, что предоставило в мое распоряжение соломенный тюфяк в котельной, пока я не улажу… э-э… некоторые финансовые разногласия между мной и этим учреждением, для чего мне приходится мыть посуду, топить печь и время от времени оказывать услуги… э-э… выступать в роли сопровождающего одиноких дам. Но, безусловно, я не стану вам мешать. Извините. Сердце Лизы смягчилось. Она закрыла книгу и переключила все свое внимание на компаньона. – Простите, как вы сказали, вас зовут? – Текс. Но все называют меня Менингитка. – Ладно, для начала – почему Текс? Мужчина поднял палец, поскольку рот его был набит хлебом; наконец он проглотил и сказал: – Прошу прощения, чуток проголодался. Два дня не ел. Текс – это укороченная форма моего крестильного имени: Теренс Ксандерторп Третий. – Звучит по-королевски. – Что толку. Мои родители дали мне такое имя в надежде, что оно позволит мне продвинуться в обществе. Но это всего лишь имя, а в жизни – сколько бы усилий человек ни затратил, он не сможет избавиться от наследия Малбери-Бенд, разве не так? – А почему вас кличут Менингитка? Это ведь название шапочки. – О, тут все очень просто. Текс положил булочку и вытер руки. Запустив пальцы в свою шевелюру и несколько раз от души дернув, он отделил ее от головы – словно бы снял шапочку, – обнажив голый, словно бильярдный шар, череп. – Ой! – Лиза прикрыла рот ладошкой, пытаясь скрыть изумление. – Ничего страшного, сударыня. Можете смеяться. Я и сам так делаю. Это довольно забавно. – Извините, что спрашиваю, а вот так дергать – не больно? – Да нет, уже нет, – ответил Текс, разглядывая парик в своих руках. – Видите ли, я облысел в очень юном возрасте, и все из-за хлорида натрия в наших простынях. Мы жили по соседству с фабрикой селитры. И вот, прежде чем я покинул отчий дом, родители мои поскребли по сусекам и на свои скудные сбережения купили мне парик. Им пришлось переплатить за неслетающую модель, чтобы я не оконфузился при сильном ветре. – Похоже, ваши родители были весьма предусмотрительны. – Это верно, мисс. Они были солью земли. Без шуток. – Пожалуйста, зовите меня Элизабет, – сказала она, протягивая Тексу ладонь для рукопожатия. – Вот ваш – гхм – клистир, сударыня. – Официант протянул Лизе прикрытый зонтиком бокал. – А мой терновый джин? – И твоя – гхм – вода, Менингитка. – Официант брякнул на стол перед новым знакомым Лизы стакан с жидкостью. Текс осушил его одним глотком. – И ради бога, Менингитка, верни парик на свою кошмарную черепушку, иначе господин Дельмонико отправит тебя назад в котельную. Официант повернулся, чтобы уйти. – Одну минутку, официант. Немедленно извинитесь перед господином Ксандерторпом. – Сударыня, он просто прикидывается… – Извинитесь! – Мисс, в этом, право, нет нужды, – смущенно произнес Текс. – Он только делает свою работу. Мне полагается просто сидеть здесь и притворяться баснословно богатым игроком, промышляющим на речных судах. – Глупости, Теренс. Этот человек вел себя с вами непочтительно, и я жду от него извинений. В противном случае я буду вынуждена поговорить с самим Лоренцо Дельмонико! – Последняя фраза была обращена к официанту. Тот одеревенел, стиснул зубы, а затем кивнул Теренсу: – Мои глубочайшие извинения, сэр. Я не хотел показаться невежливым. – Отлично, – сказала Лиза. – Теперь вот что. Мой друг просил джина. Так что ступайте и принесите, да побыстрее. |