
Онлайн книга «Плащ душегуба»
– Хорошо, сударыня. Униженный официант поспешно удалился. – Спасибо, мисс… – Просто Элизабет. – …Но мне нечем отплатить вам. – Не беспокойтесь, Теренс, я просто включу это в свой счет. He привыкший к улыбкам хорошеньких женщин, Текс быстро перевел голодный взгляд с Лизы на корзинку с булочками. И пока он набивал щеки, Лиза вернулась к своей работе – расшифровке фолианта, который передала ей Нянюшка. – Это иероглифы, да? Так вы археолог? – Что-то вроде. Я весь вечер пытаюсь разобраться в этой книге, но мне уже кажется, что ее писали на сотне языков сразу. Текс глянул на Лизины заметки. – Возможно, у меня есть чем вам отплатить. – Теренс, очень мило с вашей стороны, но, боюсь, для вас это чересчур… Менингитка наугад ткнул в один из значков. – Этот символ означает «крупный представитель кошачьих» или «жирный кот». Хотя на языке древних кельтов это «морганна». – Верно, но я не вижу связи… – А предыдущие знаки «йа па» могут казаться бессмыслицей, если только не рассматривать их как инициалы. Читается «йа па», а если применить джава-апплет, получается «JP», «Джей Пи». Сложите вместе и получите «йа-па-морганна» или «Джей Пи Морган», то есть Джон Пирпонт Морган. Лиза открыла рот от удивления. – Бог мой, как вам это удалось? – Покинув отчий дом, я долгое время жил в катакомбах под публичной библиотекой. По ночам я пробирался туда и жадно глотал все, что мне удавалось раздобыть почитать. Особенно меня заинтриговал наш язык. Его корни, история и взаимосвязи. И мне это наконец пригодилось, разве нет? – Теренс, я и сама немного разбираюсь в иероглифах, – сказала Лиза, – но я не смогла бы перевести это как «Джей Пи Морган». Я думала, символы означают «одноглазый бумажный носок с тяжелым случаем герпеса». – Совершенно верно, если расшифровывать это как текст, написанный исключительно на древнеегипетском и древнегреческом языках (древнегреческий – времен Птолемеев, разумеется), – вроде того, что найден на Розеттском камне. Но у вас тут гораздо более сложная штука. Перед вами очень древний, тайный язык, дорогая. Язык, который был создан из множества других и совершенствовался на протяжении столетий ради одной-единственной цели – хранить секреты. Он сочетает ранние формы священных текстов с семитским алфавитом и примитивными языческими идеограммами. Он до сих пор в ходу у самых допотопных тайных обществ, например, у храмовников и… – …и Ряженых? – Да, и у Ряженых, разумеется. – Джин, ваше величество, – сказал официант. – Давайте сюда, – приказала Лиза. – Не желают ли дама и… э-э… джентльмен пообедать? – Принесите нам фирменное меню от шефа, – сказала Лиза, не глядя на официанта. – Но, сударыня, это же целый банкет с десятью переменами… – Тогда вам лучше приступить немедленно. Поторопитесь. – Да, сударыня. Лиза положила массивный том перед Теренсом и подсела к нему поближе. – А вот здесь, Теренс? Что это значит? – Давайте поглядим. О боже. Довольно рискованный знак, а? Фаллос означает «несгибаемость», или «то, что стоит прямо», а произносится это – «станфа». Символ снежинки означает отсутствие цвета, иначе говоря, отбеливатель, или же растворитель, то есть уайт-спирит. – Иначе говоря, уайт, да? – Верно. А вместе – «станфа-уайт». – Стэнфорд Уайт. – Знаменитый архитектор, не так ли? Лиза приходила все в большее волнение, по мере того как Теренс расшифровывал все новые и новые имена. – Вот, поглядим, – продолжал он. – Здесь у нас символ, означающий «то, что слишком мощно для паха», или «грыжа», в простонародье «херня какая-то». Затем знак «мокрая грязь», иначе – «клей». А рядом – «украшение тела», ну там татуировка, пирсинг и все такое, в общем, «фрик». Значит, у нас тут выходит «херня-клей-фрик», или более точно – Генри Клей Фрик, [36] великий промышленник. – Но вот это место я никак в толк не возьму, – сказал Теренс, подталкивая книгу Лизе. – Здесь и «свод ноги», и «чистый шар», и «тот, кто недолго живет без удобств на природе». Не представляю, что это могло бы значить. – Тут все просто, – сказала Лиза. – «Свод ноги» – это арка, «чистая сфера» – «лысая балда». – Она постучала пальцем по черепушке Теренса и продолжила: – А «тот, кто недолго живет без удобств на природе» – это турист, компанейский человек. Компания – кампания – камп. Получается «арка-балда-камп», или Аркибалд Кампион. – А, тот печально известный профессор, который сошел с ума. Лиза на секунду замолчала. – Non compos mentis, [37] – тихо произнесла она. – А вот тут непонятно. Список имен прерывается чем-то вроде стихотворения. И оно на фонетическом английском, словно его предполагается читать вслух: Именем «De Temporium Ratione» [38] мы заклинаем тех, кто празднует с нами Имболк, Бельтайн, Лугнасад, Ламмас и Самайн. [39] Мы заклинаем всех Хреномундий и Валькирий всех явить нам нашу истинную девственную богиню, ибо ходит она по земле даже сейчас… Лиза коснулась пальцами лба; казалось, она вот-вот потеряет сознание. Она чуть не упала со стула, но Теренс подхватил ее. – Элизабет, что с вами? – Не знаю, что на меня нашло. Я думала о моем… об Аркибалде, и у меня вдруг возникло ощущение дежавю. Я в какой-то комнатушке, может, в кладовке. Там пахнет залежалым сыром. Кто-то произносит эти слова. Я знаю, что мне положено прятаться, но эти слова… Они зовут меня… танцевать! |