
Онлайн книга «Сыновья Ананси»
– Привет, дорогая. Как делишки? Она сказала: – Хорошо, спасибо. – Затем она сказала: – Моррис? – А после: – Нет, не хорошо. Собственно, дела очень плохи. – Мда, – сказал Моррис. – Я так и думал. Тем не менее сейчас ничего сделать нельзя. Пора идти дальше. – Моррис! Откуда ты звонишь? – Трудно объяснить, – сказал он. – В смысле, я на самом деле не звоню. Просто очень хотел тебе помочь. – Грэм Коутс, – сообщила она, – ворюга. – Да, дорогая, – сказал Моррис. – Но пора отпустить ситуацию. Оставь это позади. – Он меня по затылку ударил, – сказала она. – И еще твои деньги воровал. – Это все материальное, – успокаивающе сказал Моррис. – И теперь, когда ты по ту сторону долины [64] … – Моррис, – сказала Мэв. – этот ничтожный ядовитый червяк пытался убить твою жену. И я полагаю, что тебе не может быть на это наплевать. – Не начинай, дорогая. Я просто пытаюсь объяснить… – Должна тебе сказать, Моррис, что если ты намерен занять такую позицию, я попросту разберусь со всем сама. Я ничего не собираюсь забывать. Для тебя это нормально, ты же мертв. Ты не должен беспокоиться о таких вещах. – Но ты тоже мертва, дорогая. – Да при чем тут это! – сказала она. А потом: – Я что?! – И прежде чем он успел что-нибудь ответить: – Моррис, я сказала, он пытался меня убить. Не убил, а пытался. – Кхм, – покойному Моррису Ливингстону, казалось, трудно подобрать слова. – Мэв. Дорогая. Я знаю, что это может тебя немного шокировать, но правда заключается в том, что… Телефон «пикнул», и на экране появилось изображение разрядившейся батарейки. – Боюсь, я не успею это услышать, Моррис, – сказала она. – Кажется, батарейка садится. – У тебя нет батарейки, – сказал он. – И телефона нет. Это все иллюзия. А я пытаюсь сказать тебе, что сейчас ты выходишь за пределы долины чего-то там, и становишься, ох черт, ну это, как черви и бабочки, дорогая. – Гусеницы, – сказала Мэв. – Ты имел в виду гусениц и бабочек. – Звучит, э-э-э, как-то так, – сказал по телефону голос Морриса. – Гусеницы. Это я и имел в виду. А в кого тогда превращаются черви? – Они ни в кого не превращаются, Моррис, – немного раздраженно сказала Мэв. – Они просто черви. Серебряный телефон издал короткий звук, похожий на электронную отрыжку, еще раз показал картинку разрядившейся батарейки и отключился. Мэв закрыла его и положила обратно в карман. Она подошла к ближайшей стене и, в порядке эксперимента, ткнула в нее пальцем. Стена под пальцем была липкой и студенистой. Она надавила чуть сильнее, и ее рука прошла сквозь стену. И вышла с другой стороны. – Ох, дорогой, – сказала она, чувствуя, и не в первый раз за свое существование, что следовало слушать, что говорил Моррис, который, в конце концов, признала она, теперь-то, должно быть, лучше разбирается в смерти, чем она. Ну ладно, подумала она. Возможно, быть мертвым ничем не отличается от всего остального в жизни: чему-то учишься в процессе, остальное сочиняешь на ходу. Она вышла в парадную дверь, но тут же обнаружила, что прошла сквозь стену и вернулась в вестибюль с другой стороны. Она попробовала еще раз, с тем же результатом. Она зашла в турагентство, которое занимало нижний этаж здания, и попыталась пройти через западную стену. Это ей удалось, но она снова оказалась в вестибюле, войдя с восточной стороны. Все равно что оказаться в телевизоре и пытаться сойти с экрана. Топографически говоря, офисное здание как будто стало ее вселенной. Она поднялась наверх, чтобы посмотреть, чем заняты детективы. Они изучали стол и беспорядок, который оставил Грэм Коутс, пока собирался. – Знаете, – доверительно сказала Мэв. – Я в комнате за книжным шкафом. Я там. Они не обратили на нее внимания. Женщина наклонилась и порылась в мусорной корзине. – Бинго, – сказала она, вытягивая оттуда белую мужскую сорочку в пятнах засохшей крови. Она положила сорочку в пластиковый пакет. Дородный мужчина вытащил мобильный. – Пришлите сюда медэксперта, – сказал он. * * * Теперь Толстяк Чарли считал свою камеру скорее убежищем, чем тюрьмой. Камеры, для начала, находились в глубине здания, так что даже самые шальные птицы сюда не залетали. И его брата здесь тоже не было. Толстяк Чарли больше не возмущался тем, что в камере номер шесть ничего не происходит. Ничего было бесконечно предпочтительнее большинства других вариантов, до которых он мог сейчас додуматься. Даже мир, в котором были только замки, тараканы и люди по имени К. [65] казался предпочтительнее мира, заполненного злобными птицами, хором шептавшими его имя. Дверь открылась. – Стучаться тут не принято? – спросил Толстяк Чарли. – Нет, – сказал полицейский. – Вообще-то, нет. Твой адвокат наконец приехал. – Мистер Мерримен? – сказал Толстяк Чарли и тут же оборвал себя. Леонард Мерримен был полным джентльменом в круглых очках в золотой оправе, а человек, стоявший за полицейским, таким определенно не был. – Все нормально, – сказал человек, который не был его адвокатом. – Можете нас оставить. – Звоните, как закончите, – сказал полицейский и закрыл дверь. Паук взял Толстяка Чарли под руку и сказал: – Я вытащу тебя отсюда. – Но я не хочу, чтобы меня вытаскивали. Я ничего плохого не сделал! – Хороший повод для побега. – Но если я сбегу, тогда получится, что это не так. Я стану сбежавшим заключенным. – Ты не заключенный, – радостно сказал Паук. – Никаких обвинений тебе еще не предъявили. Ты просто помогал им в расследовании. Слушай, ты голоден? – Немного. – Чего ты хочешь? Чаю? Кофе? Горячего шоколада? Слова «горячий шоколад» для Толстяка Чарли звучали в высшей степени привлекательно. – Я за горячий шоколад, – сказал он. – Ладно, – сказал Паук. Он схватил руку Толстяка Чарли. – Закрой глаза. |