
Онлайн книга «Падшая женщина»
— Боже мой! Зачем ты ко мне подкрался! Что ты вообще тут делаешь? — Дожидаюсь тебя, — с легкой обидой отозвался Дэффи. — Ночь темная. Я подумал, тебе не помешает провожатый. — Он взял у нее из рук фонарь и открыл окошечко, чтобы подправить свечу. — Что ж… спасибо, — почти кротко сказала Мэри. Не дожидаясь, пока Дэффи предложит ей руку, она оперлась на его локоть, и они медленно двинулись вверх по Грайндер-стрит. Дэффи попытался придумать интересную тему для разговора, но, как назло, в голове было совершенно пусто. — Неплохая таверна у твоего отца, — ровно заметила Мэри. Дэффи презрительно фыркнул. — Ты так не думаешь? Слова вдруг полились из него потоком. — Да ведь там все так же, как было при моем деде! И при прадеде тоже! Он не пожелал ни расширить дело, ни улучшить его. Да что там говорить, за двадцать лет он даже стены ни разу не побелил! — А ты бы побелил? То, как она умела попасть сразу в точку, всегда поражало Дэффи до глубины души. Он немного подумал. — Может быть, и нет. Наливать пиво — не особенно прибыльное занятие. Хоть бели стены, хоть не бели. — Еще менее прибыльное, чем быть слугой? Он бросил на нее подозрительный взгляд, но Мэри лукаво улыбнулась. Дразнится, подумал Дэффи. — То же самое говорил мой отец, — сказал он. — Он все еще думает, что я приползу домой в надежде унаследовать в один прекрасный день этот чертов амбар. Он заявил, что его сын и наследник не должен исполнять приказания другого человека. Но он не знает одного… — Дэффи понизил голос. — У меня в жизни есть и более высокая цель. — Мэри улыбнулась еще шире, и ему захотелось рассказать ей все до конца. — Я ведь скорее подмастерье, чем слуга. Тот последний корсет для вдовы Воган — я почти полностью сделал его сам. — О, в самом деле? — И еще пару простых корсетов для семьи квакеров. Со временем спрос на это ремесло будет только расти, я уверен. Город ведь тоже растет. Теперь зимой к нам приезжает все больше знати; Монмут — это следующая большая остановка после Бата. Точно говорю тебе, Мэри: когда-нибудь здесь будет вывеска с надписью: «Дэвид Кадваладир, мастер по изготовлению корсетов»! Она засмеялась, низким, бархатным смехом. Дэффи отдернул руку, как будто внезапно понял, что держит змею. Мэри остановилась. Они уже подошли к углу Инч-Лейн. — Можешь смеяться сколько тебе угодно, — хрипло бросил он. — О, Дэффи! Я смеялась вовсе не над тобой, — ласково и серьезно сказала она. — Скорее над тем, с какой… страстью ты говорил. Он пожал плечами и сложил руки на груди. — Мне важно мое будущее, — сухо заметил он. — На что же еще мне тратить свою страсть? Она надула губы. Ее рот был совсем как розовый бутон, нежный и еще не распустившийся. — На Гвинет, к примеру. — А! Нет, — отмахнулся Дэффи и поразился тому, как легко он это сказал. — Никакой свадьбы не будет. Мэри удивленно вздернула брови. — Но хозяйка говорила, вы вместе уже сто лет. — Мою кузину просватали за парня, который выхолащивает свиней. Поэтому между нами все кончено. — В это мгновение он почти поверил в это сам. — Не может быть! — Мэри Сондерс прищурила свои черные глаза. — Я ее не виню, — легко пояснил Дэффи. — Ее семья едва сводит концы с концами, они почти голодают, а я пока не в том положении, чтобы жениться. Кто упрекнет ее в том, что она захотела пожить получше? В молчании они повернули на Уай-стрит. Луна в небе была огромна. В темноте смутно белели первые цветущие кусты. Над головой нависали ветки деревьев; острые зеленые почки на них напоминали ногти на руках. Дэффи пощупал крошечную нежно-твердую шишечку. Она приятно покалывала пальцы. В воздухе было разлито неясное томление, словно нужно было что-то сделать, и как можно скорее. Но в феврале всегда так бывает, подумал он. Ты чувствуешь, будто что-то новое пробивается сквозь кожу. Возле дома на Инч-Лейн Мэри остановилась и повернулась к нему: — Честное слово, я не смеялась над твоими устремлениями. Дэффи понимающе кивнул. — У меня и у самой есть кое-какие замыслы, — загадочно добавила она. Раньше она никогда не говорила с ним так доверительно. Мэри взлетела вверх по узким ступенькам, а Дэффи все стоял и выворачивал шею, провожая ее взглядом. — Давай, сделай это сегодня, — сказала Мэри утром, когда они с Эби одевались. — Не знаю. — Чего ты так боишься? — Мэри потуже затянула ее кожаный корсет. Эби пожала плечами. — Неприятностей, — пробормотала она и влезла в коричневую юбку из голландского полотна, которую перешила для нее Мэри. Мэри расхохоталась. Эби думала об этом целых две недели, но все равно, при одной мысли, что придется обратиться к хозяйке, она чувствовала, как на лбу выступает холодный пот. Просить о чем-то означало проявить слабость. Все равно что подставить голую спину под кнут. Миссис Джонс вышла из кладовой, на ходу вытирая руки о передник. Эби оторвалась от теста. — Хозяйка, — тихо сказала она. — Знаешь, Эби, эти пышки с мясом совсем зачерствели, — рассеянно отозвалась миссис Джонс. — Боюсь, нам придется их выбросить. — Да, хозяйка. Но пожалуйста? — Что такое, Эби? Эби посмотрела на свои руки, погруженные в тесто. Что-то словно сжимало ей горло — так трудно ей было говорить. — Я думаю… интересно… Я слышала… — Она замолчала. Упоминать Мэри было нельзя — это означало ябедничество самого худшего сорта. На плантации за такое можно было проснуться с перерезанным горлом. Вернее, не проснуться. — Ну же, скажи мне, что такое? В чем дело? — слегка нетерпеливо сказала миссис Джонс. — Это насчет пышек? Эби покачала головой. — Некоторые говорят… — Она снова осеклась, помялась и вдруг выпалила: — Я хочу жалованье. — О боже. — Миссис Джонс озадаченно сморгнула. Повисла долгая тишина. — Это довольно неожиданно, Эби. После всех этих лет, что ты у нас прожила… Скажи мне, ты чем-то недовольна? Эби неловко пожала плечами. — Чего тебе не хватает? Что бы ты желала? Может, новое платье к Пасхе? Я не знала, что тебя интересуют такие вещи. Эби замотала головой. — Жалованье, — упрямо повторила она, будто это было какое-то заклинание. — Но для чего? Я имею в виду, что ты хочешь на него купить? — Не получив ответа, миссис Джонс продолжила: — Ты же знаешь, ты так и не привыкла к нашим деньгам. Помнишь тот случай, когда тебя заставили заплатить целый шиллинг за старый кусок солонины? |