
Онлайн книга «Рэй Брэдбери. Голливудская трилогия в одном томе»
— Что? — «Я их убиваю, убиваю! — орала. — И буду убивать, пока всех не перебью. Помоги мне их убить, благослови их души! Тогда я убью остальных. Всех! Долой их, прочь из моей жизни! Тогда, отче, — вопила она, — я избавлюсь, очищу себя! Но помоги мне их похоронить, так чтобы они не вернулись! Помоги!» «Прочь! Убирайся! — кричал отец Раттиган. — Боже, чего ты от меня требуешь?» «Помоги мне от них избавиться, помолись, чтобы они не возвращались, лежали в могиле! Скажи да». «Вон!» — крикнул отец, и у нее изо рта полились ругательства. — Какие? — Она сказала: «Тогда будь ты проклят, проклят, провались ты в ад!» Орала так громко, что народ побежал из церкви. Я слышала ее плач. Отец Раттиган, наверное, был потрясен до глубины души. Потом в темноте прозвучали частые шаги. Я ждала, что отец Раттиган заговорит, что-нибудь скажет. Потом осмелилась открыть дверь. Он был там. И молчал, потому что… потому что умер. По щекам секретарши полились слезы. — Несчастный, — проговорила она. — Его сердце остановилось от этих ужасных слов — мое тоже чуть не остановилось. Мы должны найти эту жуткую женщину. Заставить ее взять свои слова обратно, чтобы он мог жить. Господи, что я говорю? Он лежал простертый, словно она выпустила из него кровь. Вы ее знаете? Расскажите ей, что она натворила. Ну вот сказано. Я сбросила с души камень, а вы думайте, куда пойти, как себя очистить. Это теперь не мое, а ваше дело, уж простите. Я опустил глаза на свой костюм, словно ожидая увидеть на нем следы помоев. Крамли пошел к исповедальне, открыл обе дверцы и всмотрелся во тьму. Присоединившись к нему, я втянул носом воздух. — Чувствуете запах? — спросила Бетти Келли. — Все им пропитано. Я сказала кардиналу чтобы снес исповедальню и сжег. Я еще раз принюхался. Запах отдавал углем и огнями святого Эльма. Крамли закрыл дверцы. — Это не поможет, — сказала Бетти Келли. — Она все еще там. И он тоже, бедняга, смертельно усталый и мертвый. Два гроба, рядышком. Помоги нам Господь. Я вас совсем вымотала. Вид у вас как у бедного отца Раттигана. — Не говорите так, — попросил я слабым голосом. — Не буду. На неверных ногах, опираясь на руку Крамли, я поплелся к выходу. ГЛАВА 27
Я не мог ни спать, ни бодрствовать, не мог писать, не мог думать. Наконец, запутавшись и дойдя до ручки, я снова позвонил в собор Святой Вибианы. Бетти Келли откликнулась страдальческим голосом, словно под пыткой. — Я не могу говорить! — Одну секунду! — взмолился я. — Вы помните все, что она кричала в исповедальне? Не было ли чего-то важного, существенного, особого? — Боже. Слова, слова, слова. Но погодите. Она все время повторяла — ты должен простить нас всех! Всех нас без исключения! Но в исповедальне никого, кроме нее, не было. Всех нас, сказала она. Вы слушаете? — Слушаю, — откликнулся я наконец. — Вам еще что-нибудь нужно? — Пока нет. Я повесил трубку. — Всех нас, — прошептал я. — Простить всех нас! Я позвонил Крамли. — Ничего не говори. — Он высказал свои догадки: — Не спится? Хочешь встретиться через час у Раттиган? Собираешься обыскать дом? — Просто дружественный досмотр. — Досмотр! Что это, догадки или наитие? — Чистое умозрение. — Махнись им вслепую на мешок дерьма! — Крамли повесил трубку. — Он не стал с тобой разговаривать? — спросил я зеркало. — Не стал, — ответило оно. ГЛАВА 28
Зазвонил телефон. Я схватил трубку осторожно, как раскаленный предмет. — Это марсианин? — послышалось в трубке. — Генри! — обрадовался я. — Это я. Бред, но мне тебя не хватает, сынок. Чуток глуповат, как сказал один цветной пилоту летающей тарелки, тоже не белому. — В жизни не слышал ничего приятней, — сказал я прерывающимся голосом. — Черт, если ты собрался рыдать, я прощаюсь. — Не надо, — захлюпал носом я. — Боже, Генри, как здорово слышать твой голос! — Это значит, ты подоил корову и у тебя полное ведро не скажу чего. Мне как, быть вежливым или нет? — И то и другое, Генри. У меня все наперекосяк. Мэгги опять на Востоке. У меня здесь, правда, Крамли, но… — Это значит, тебе требуется слепец, чтоб вывел тебя из самого что ни на есть дальнего угла хлева? Проклятье, погоди, достану носовой платок. — Он высморкался. — Черт, и когда же тебе нужен мой всевидящий нос? — Вчера. — А я уже здесь! В Голливуде, навещаю кое-какое черное отребье. — Знаешь Китайский театр Граумана? — Черт, да! — Как скоро сможешь приехать туда на встречу? — Как желаешь, сынок. Буду стоять в чечеточных туфлях Билла Робинсона. [438] Отправляемся на другое кладбище? — Почти что. Я позвонил Крамли, сообщить, куда собрался: к Раттиган, наверное, доберусь позже, но зато привезу с собой Генри. — Слепец ведет слепца, — прокомментировал он. ГЛАВА 29
Он находился ровно там, где обещал: на отпечатках «балдежных» танцевальных туфель Билла Робинсона; не задвинутый на прежнюю галерею для ниггеров, а выдвинутый вперед, на виду у проходящих белых. Корпус его был прям и недвижен, однако ногам в отпечатках Билла Робинсона явно не стоялось на месте. Глаза, как и рот, были закрыты; судя по всему, он созерцал приятные воображаемые картины. Я встал перед ним и выдохнул. Генри разразился потоком слов. — Радость дарит двукратную резинка «Риглиз» дважды мятная! Чур меня, чур! — Он засмеялся и схватил меня за локти. — Господи, малыш, ты отлично выглядишь! Не вижу, но знаю. Голос у тебя всегда был как у тех, на экране. — Часто просачивался на сеансы, оттого. — Подойди-ка поближе, малыш. Э, да ты пивом налился. — Вид у тебя великолепный, Генри. — Мне всегда хотелось знать, какой у меня вид. — Как Билл Робинсон на слух, так ты на вид Генри. — Тут в самом деле его следы? Скажи что да. — Попадание полное. Спасибо, что пришел Генри. — А как же. Давненько мы не прочесывали кладбища! Мне уж могилы по ночам снятся. А здесь что за кладбище, какого разряда? |