Онлайн книга «Неприступный герцог»
|
Она любила смотреть на герцога, сворачивающего за угол конюшни каждое утро ровно в семь часов, как и она сама. Абигайль даже достала из кармана часы, чтобы удостовериться. — Доброе утро! — радостно крикнула она. — Доброе утро, — гораздо менее радостно откликнулся герцог, не глядя в ее сторону. Абигайль оперлась на ограду, позволив лучам солнца согреть ей кожу. Герцог стоял всего в двадцати футах от нее, одетый в превосходного качества твидовый костюм, сапоги, и гневно смотрел на изгородь перед собой, словно не видел окружающей его красоты. — Что-то не так? — вежливо поинтересовалась Абигайль. Герцог наконец обернулся. — Где, черт возьми, мой конь? — На пастбище, полагаю. — На пастбище? — Уоллингфорд произнес эти слова таким тоном, как если бы ему сказали, что Люцифер находится сейчас на скачках в Эпсоме. — Какого черта? — Черт, черт… Вы постоянно это повторяете. Хотя черт не имеет ничего общего с Люцифером, мирно пощипывающим траву. И даже наоборот. О, ха-ха! Уоллингфорд посмотрел на нее, как на сумасшедшую. — Что смешного? — Черт. Люцифер. Вы весьма неравнодушны к этому вышедшему в тираж красавцу. Видите в нем родственную душу? Герцог ударил стеком по голенищу сапога. — Мой конь, оседланный и взнузданный, должен каждый день ровно в семь часов быть на этом самом месте. Полагаю, вы не знаете, чем сегодняшний день отличается от остальных? Абигайль прикрыла глаза ладонью и посмотрела на поля. — Думаю, так получилось потому, что работники с рассветом начали сев. — Сев? — Ну да. В полях выращивают овощи, которые потом попадут нам на стол. Весна, разве вы не заметили? — И какое отношение это имеет к готовности моего коня к утренней прогулке? Абигайль вновь повернулась к герцогу и улыбнулась: — Подозреваю, что конюхи работают в поле. — В поле? — Уоллингфорд ошеломленно посмотрел на поля с копошащимися на них, похожими на муравьев фигурками. — Послушайте, я не хотела ни на кого клеветать, — произнесла Абигайль, — но вы уверены, что пили сегодня утром кофе? Герцог мрачно взглянул на мисс Харвуд. — Представьте себе, да. Я должным образом приготовился к предстоящей встрече, только вот у меня… нет коня! — Последние слова он произнес столь гневно, что если бы рядом находились его собственные слуги, они, дрожа от ужаса, бросились бы исполнять любое его приказание. Только вот здесь, в Тоскане, слуг не было. Абигайль снова улыбнулась. — Стало быть, вам придется оседлать Люцифера самостоятельно. — Самостоятельно? Она оттолкнулась от изгороди. — Похоже, вы в замешательстве, ваша светлость. Но вам посчастливилось встретить меня, и я с удовольствием протяну вам руку помощи. Сходите за конем, а я постараюсь найти седло. — Сходить за конем? — возмущенно воскликнул Уоллингфорд, потеряв самообладание, но Абигайль уже пересекала двор. Склад упряжи располагался позади конюшни и насквозь пропах кожей. Абигайль приходила сюда время от времени, поэтому знала, где хранится седло Люцифера. Она перекинула уздечку через плечо, подхватила одной рукой седло, а другой — ящик с щетками. У двери на мгновение остановилась. — Уж если я взялась за дело, то доведу его до конца, — пробормотала она себе под нос, а потом поставила ящик с щетками на землю и потянула за платье, чтобы опустить декольте чуть ниже. Пощипывающий нежную весеннюю траву Люцифер озадаченно поглядывал на своего хозяина. — Ужасно не хочется нарушать идиллию, старина, — произнес Уоллингфорд, — но без твоей помощи до деревни мне не добраться. Люцифер вытянул шею, чтобы вырвать из земли еще один пучок травы. — Чертов наглец. — Уоллингфорд схватил веревку, которой был привязан конь, и потянул его за собой. Ему с самого начала нужно было быть начеку. Ведь смотритель его предупреждал. «Синьорина снова вас поджидает, — сказал Джакомо, кивая в сторону конюшни. — От нее одни напасти». Уоллингфорд был согласен с этим полным загадок слугой, но не собирался делиться с ним своими соображениями. — Ничего особенного, — возразил он, нетерпеливо похлопывая стеком по голенищу сапога. — Идет себе по своим делам. Кажется, она присматривает за козами? — Притворяется. А на самом деле следит за вами. — Глупости. Хорошего вам дня, Джакомо. — С этими словами Уоллингфорд направился к конюшне и попал в ловко расставленные Абигайль сети. Люцифер вовсе не собирался прибавлять шаг, и к тому времени, как Уоллингфорд достиг края изгороди скотного двора, мисс Харвуд уже поджидала его. Солнце позолотило ее каштановые волосы, осветило пышную грудь и изящные руки, созданные не для того, чтобы таскать тяжелые седла. — Наверное, мне стоило отправиться в деревню пешком, — пробормотал Уоллингфорд. Лицо Абигайль озарила улыбка. — О, чудесно! Я вижу, вы настроены решительно. — Просто дайте мне седло, мисс Харвуд, и давайте покончим с этим. Абигайль поставила ящик с щетками на землю и водрузила седло на ограду. — О нет, ваша светлость. Коня сначала нужно почистить. — Почистить? Конечно. Абигайль достала из ящика щетку. — Если мы возьмемся за работу вместе, то закончим быстрее. Надеюсь, нет нужды объяснять, что чистить нужно по шерсти, а не наоборот? — Я знаю, как это делается, — буркнул герцог, забрал из рук Абигайль щетку и принялся за дело. — Не понимаю, почему вы так сердитесь. Думаю, вам будет полезно освободиться на время от обязанностей, налагаемых титулом. И попытка самостоятельно оседлать коня — неплохое начало. — Я проделал такой долгий путь не для того, чтобы учиться седлать лошадей. Это вполне можно было сделать и дома. — Но ведь вы этого не сделали, не так ли? Осмелюсь предположить, что Лондон, с его светской суетой, выпивкой и мимолетными романами, съедает вашу душу. Я права, Уоллингфорд? — Вздор. — Герцог принялся с удвоенной силой тереть шкуру Люцифера, с удовольствием отмечая про себя появившийся на ней глянцевитый блеск. Краем глаза он украдкой поглядывал на Абигайль и был рад тому, что она его не видит. Ибо он почувствовал себя совершенно обнаженным после ее так обыденно произнесенных слов. — Необязательно постоянно быть настороже, — все так же невозмутимо продолжала Абигайль. — Я наблюдаю за вами с того самого момента, как мы встретились в той треклятой гостинице. Подозреваю, что у нас с вами гораздо больше общего, чем вы полагаете. Только я более трезво смотрю на вещи. Ведь меня не испортили неограниченная власть и богатство. |