
Онлайн книга «Неприступный герцог»
— Я присела, чтобы немного передохнуть. Уоллингфорд шагнул вперед и с недоверием оглядел комнату. — А разве это не должны делать слуги? — Они заняты сыром. — Сыром? — Это долгая бытовая история, а вы совсем не производите впечатления человека, который может подобной историей заинтересоваться. Не поможете мне с матрасом? — Абигайль беспощадно сдернула с кровати одеяло и простыни. — Какого черта вы творите? — воскликнул герцог. — Меняю ваши перья. — Мои перья не нуждаются в замене. И уж точно не вами. Уоллингфорд схватил Абигайль за запястье. «Какая огромная у него рука», — подумала Абигайль. Ей очень хотелось прижаться к его плечу, но это было бы крайне неприлично. — Ну конечно же, ваши перья нуждаются в замене, — сказала она. — Потому что эти меняли в последний раз во время визита папы римского, а было это несколько сотен лет назад. — Ваше присутствие в моей комнате является прямым нарушением условий пари. — Вовсе нет. Я пришла сюда по делу, с весьма невинными намерениями. К тому же это вы сжимаете мою руку, что я рассматриваю как попытку соблазнения. Уоллингфорд разжал пальцы. — Я вынужден просить вас уйти. — А я вынуждена просить вас отойти в сторону, чтобы я могла завершить начатое. — Вы — сестра маркизы, и вам не пристало наполнять матрасы перьями, кормить коз и кур. Абигайль обернулась: — Что вы хотите этим сказать? И какое вам вообще до этого дело? Думаю, многим маркизам пойдет на пользу, если они будут время от времени кормить коз. И герцогам тоже, раз уж на то пошло. Уоллингфорд был разгневан. — Вам совсем не свойственно соблюдение норм морали? — Совсем. — Абигайль с вызовом посмотрела на герцога, на его широкие плечи и внезапно почувствовала себя очень маленькой и хрупкой. Она встречала крупных мужчин и раньше, но герцог был другим. Под дорогим твидом его костюма скрывались недюжинная сила и мощная воля. Абигайль чувствовала, как они бушуют и бурлят внутри, готовые вырваться на свободу и разрушить эту преисполненную благородства оболочку с воинственностью предков, впервые получивших титул, чья наследственность делала его столь неотразимым для женщин. Только вот ему не на что было направить эту варварскую мощь в благовоспитанной современной действительности. Уоллингфорд смотрел на Абигайль. Его дыхание обвевало ее лицо, а глаза цвета полуночного неба прищурились от напряжения. Его сильные руки поднялись и сомкнулись на ее плечах. — Почему, Абигайль? — спросил он. — Что… почему? — Аромат бергамота, источаемый его кожей, коснулся ноздрей. Где-то в глубине сознания пульсировали, не давая покоя, слова синьоры Морини. Мысли о судьбе, проклятиях и клятвах в вечной любви смешались в бешеном водовороте. Голос Уоллингфорда зазвучал мягче: — Почему вам совсем не свойственно соблюдение норм морали? — Потому что это мешает. — Мешает чему? Абигайль постаралась собраться с мыслями. — Тому, чтобы стать интересным человеком. Настоящей личностью, а не просто модно одетой куклой. — Никто, — сказал герцог, поднося руку к щеке Абигайль и легонько погладив ее костяшками пальцев, — никогда не примет вас за куклу, мисс Харвуд. О да! К черту лодочный сарай с припасенным в нем вином и свечами. К черту возможная любовница, живущая в деревне. К черту глупые проклятия Морини. Вот это идеально — освещенное солнцем лицо Уоллингфорда и его глаза, горящие неподдельной страстью. Абигайль положила ладони на его грудь и привстала на цыпочки. Его губы, нежные, точно гусиный пух, коснулись ее губ. — О, — выдохнула Абигайль, когда пальцы герцога коснулись ее подбородка, а губы вновь накрыли ее собственные в нежном поцелуе. — Абигайль, — пробормотал Уоллингфорд. Она покачнулась, сделала шаг назад, чтобы удержать равновесие, но споткнулась о мешок с пухом. Уоллингфорд последовал за ней, подхватил, и они опустились на пол, слившись в страстном поцелуе. Пальцы Абигайль вцепились в пуговицы на рубашке Уоллингфорда, а его пальцы — в пуговицы ее платья. — О, Уоллингфорд! — Меня зовут Артур, — простонал он, сражаясь с лифом платья Абигайль. — Артур? — Да. — Ему наконец удалось немного спустить лиф платья и зарыться лицом в ароматные кружева сорочки, выглядывающие из-под корсета. — Но я не могу выкрикивать «О, Артур!» в порыве страсти. Герцог поднял на нее взгляд. — Да что вы можете знать о страсти? — Совсем ничего, кроме того, что страсть нельзя разделить с мужчиной по имени Артур. — Абигайль устроилась поудобнее под герцогом и приподняла лицо для поцелуя. — Но не беспокойтесь, я кое-что придумала. Если вы не возражаете, я буду называть вас как-нибудь иначе. Например, Волфгар, или Тристан, или… Даже Роланд гораздо больше подходит для страстных восклицаний. Только это будет неловко… Уоллингфорд слегка приподнялся. — Да, это будет чертовски неловко! — О, идите сюда. Не стоит обращать внимание на мою неприятную привычку болтать всяческие глупости. Просто игнорируйте. Артур? Прекрасно. Правда. Уверена, я прямо сейчас так вас и назову. — Абигайль взялась за сюртук Уоллингфорда, расстегнула его и стащила с плеч. Герцог открыл было рот, чтобы возразить, но его взгляд вновь упал на грудь Абигайль. Он провел пальцами по кружевам и принялся их отодвигать, посылая по ее телу сладостные мурашки предвкушения. — Абигайль, вы такая чудесная. Вы похожи на фею. Мою собственную чудесную фею. Мне даже страшно к вам прикоснуться, — прошептал Уоллингфорд, вновь накрывая ее губы в поцелуе. Господи, как же он был хорош на вкус! Абигайль ответила на поцелуй и пробежалась пальцами по широким плечам. — Артур. — Она произнесла его имя для того, чтобы привыкнуть к этим звукам. — Не думала, что победа в споре может доставить мне такое удовольствие. Уоллингфорд замер. Абигайль легонько нажала на его плечи. — Артур? Уоллингфорд поднял голову. — Что вы сказали? — Я сказала: «О, Артур!». Разве нет? — Мысли вихрем закружились в голове Абигайль. — Вы сказали, что выиграли спор. Абигайль улыбнулась и коснулась пальцами губ герцога — таких мягких и пухлых, совершенно не соответствующих горящему гневом лицу. Ей ужасно нравились эти губы. — О да. Замечательно, не правда ли? Какая глупая идея — заключить пари. Я так рада, что с ним покончено. |