Онлайн книга «Неприступный герцог»
|
— Я была бы счастлива увидеть вас сегодня в последний раз, Уоллингфорд, — сказала Александра. — Я никогда не скрывала своего отношения к вам. Уоллингфорд хищно прищурился, и у Абигайль появилось неприятное ощущение, что Александра только что наступила на шахматную доску с любовно расставленными герцогом фигурами. Краска отлила от его лица, зато черты ожесточились, а от взгляда повеяло ледяным холодом. — Что ж, хорошо, леди Морли, — осторожно произнес герцог. — В таком случае я должен внести поправку к нашему пари. А именно предложить повысить ставки. Повысить ставки? А вот это интересно. Абигайль еле заметно подалась вперед. Нарушит ли это предложение Уоллингфорда ее собственный тщательно продуманный план действий? — О Господи! — простонал мистер Берк. — Неужели у тебя нет лучшего применения своему времени, Уоллингфорд? Его, например, можно употребить для чтения книг из обширной библиотеки замка. В конце концов, мы именно для этого сюда приехали. Александра провела пальцем по ободку своего бокала. — Его светлость может присоединиться к нашему литературному обсуждению в салоне. Мы будем рады выслушать его мнение, только я бы советовала прихватить с собой зонт на случай ненастной погоды. — Нет, черт возьми! Прошу прощения, леди Сомертон. Лилибет вздохнула так тихо, что Абигайль едва ее услышала. — Ничего, ваша светлость. Уоллингфорд распрямил свои и без того широкие плечи и поднялся со стула. — Мое предложение таково: помимо объявления в «Таймс» проигравшая сторона немедленно покидает замок. — С этими словами герцог удовлетворенно опустился на свое место. В столовой воцарилась такая тишина, что Абигайль показалось, будто она слышит трепет пламени свечей. Лорд Роланд присвистнул. — Очень жесткие условия, приятель. Ты уверен? А если это нам придется уехать? Уоллингфорд высокомерно улыбнулся. — Должен признать, что ты самое слабое звено в цепи, но тут я вынужден полностью положиться на благородство леди Сомертон. — Неужели, ваша светлость? — прошептала Лилибет. — Большей глупости я не слышала, Уоллингфорд, — резко бросила Александра. — Вся эта болтовня о тайных замыслах и прочем вздоре. Уверяю вас, у меня нет ни малейшего намерения соблазнять бедного Берка, и, осмелюсь предположить, он тоже не горит желанием быть соблазненным. Это все из-за перьев, да? Вы пытаетесь нам отомстить… — Если я ошибаюсь, леди Морли, у вас нет причин возражать против повышения ставок. — Уоллингфорд протянул руку к бутылке и наполнил свой бокал. — Так что вы на это скажете? — Он сделал глоток вина, не спуская глаз с Александры поверх ободка бокала. Абигайль показалось, что сидящая рядом с ней сестра дрожит от еле сдерживаемого гнева. Ей хотелось успокоить Александру, сказать, что все сработает и никому не придется покидать замок. Что это всего лишь мелкие разногласия между столь разными личностями, пытающимися притереться друг к другу. Но что она могла сказать? Александра — хотя она никогда ни с кем не обсуждала подобных вещей — балансировала на грани нищеты, после того как семья разорилась после скоропостижной смерти лорда Морли. Ей было некуда возвращаться. У нее не было пристанища, кроме этого полуразрушенного итальянского замка. А Лилибет? Лилибет придется еще хуже, если ее вынудят покинуть это уединенное место. В Лондоне ее ждет жестокий лорд Сомертон, который, возможно, уже сейчас бросил все силы на розыски своей беглянки-жены и сына. Неудивительно, что Александра колебалась, прежде чем принять предложение Уоллингфорда. Мужчинам проигрыш не нанесет большого урона, разве только уязвит их гордость. А вот для женщин ставки — как изволил выразиться герцог Уоллингфорд — действительно слишком высоки. Он фактически загнал их в угол. Александра не могла отказаться. Абигайль вновь бросила взгляд на Уоллингфорда, сидящего во главе стола. Расправив плечи, он высокомерно взирал на присутствующих и был очень доволен собой. — Конечно же, я не стану возражать, — сказала наконец Александра, с силой сжав тонкую ножку пустого бокала. — Но я по-прежнему считаю ваше предложение совершенно абсурдным. Откашлявшись, Берк поспешил прийти Александре на помощь: — В самом деле, Уоллингфорд, в этом вовсе нет необходимости. Не понимаю, почему мы не можем продолжать жить все вместе и дальше? Ну что значит какая-то горстка перьев? Кроме того, я совершенно уверен, что смогу противостоять чарам леди Морли, если она вдруг вознамерится посягнуть на мою добродетель. Уоллингфорд откинулся на стуле и обвел взглядом присутствующих. — Неужели ни у кого из вас не хватит духу принять мое предложение? Леди Морли, вы ведь не устоите перед соблазном? — Вы всегда слыли негодяем, Уоллингфорд. — Александра покачала головой. О черт! Необходимо высказаться и все уладить, иначе ужин никогда не закончится, и ее планы рухнут. — Почему бы и нет? — нарушила Абигайль всеобщее молчание. И вновь на нее устремились ошеломленные взгляды присутствующих. Вот так веселье. Единственным своим высказыванием она повергла в шок всех. Абигайль повернулась к Уоллингфорду и смерила его многозначительным взглядом. — Почему бы нет? Я не могу говорить за вашу компанию, ваша светлость, но мы трое будем просто продолжать заниматься своими делами. Читать книги и изучать науки, как и предполагалось с самого начала. Если вам так хочется превратить наше пребывание здесь в игру, поднять ставки, считайте, что мы приняли ваши условия. — Абигайль беззаботно пожала плечами и повернулась к Александре: — Для нас это не имеет никакого значения. Правда ведь, Алекс? Александра заморгала и глубоко вздохнула: — Ну конечно. Хорошо. Мы принимаем ваши условия, Уоллингфорд. Хотя это не имеет никакого значения, ибо ваши подозрения не имеют под собой никакого основания. И вообще мне кажется, что у вас случилось помутнение рассудка. Поэтому я бы посоветовала вам оставить свои вздорные предположения и направить свою энергию в нужное русло. Займитесь чем-нибудь полезным. Мы сейчас изучаем Аристофана, и моя дорогая сестра Абигайль уже дважды прочитала его в оригинале. Я уверена, она сможет дать вам несколько полезных советов. Помочь вам с постижением собственной сути. О да, это был триумф! Абигайль протянула под столом руку и одобрительно сжала запястье сестры. — Уверяю вас, моя суть в полном порядке, леди Морли. — Уоллингфорд промокнул губы салфеткой и бросил ее рядом с тарелкой. После этого грациозно поднялся со своего места и коротко откланялся: — А теперь, леди, прошу меня извинить. Оставляю вас в более приятном обществе моих товарищей. С этими словами он ушел, оставив после себя звенящую тишину. «А теперь, — подумала Абигайль, складывая свою собственную салфетку на поверхности древнего стола, — начнем игру». |