
Онлайн книга «Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке»
– Постойте! – хором воскликнули Моппет и Леонард и рассмеялись, переглянувшись. – Пожалуйста, позвольте нам забрать продукты! – попросила Моппет. – Мы будем ужасно рады! Дезире покачала головой: – Очень мило с вашей стороны, но «катафалк» справится. Бимбо решительно добавил: – Большое спасибо, но мы не хотим вас беспокоить. – Ну почему! – запротестовала Моппет. – Леонард с удовольствием съездит на станцию, правда, милый? – Конечно. К тому же, насколько я знаю, «катафалк» – если вы говорите о драндулете Джона Коппера – находится сейчас в ремонте. А мы быстро слетаем туда и обратно. – О, прошу вас, разрешите нам, – произнесла Моппет с очаровательной улыбкой. – Иначе мы подумаем, что вы на нас за что-то сердитесь. Пожалуйста. – Право, – пробормотала Дезире, не глядя на мужа, – нам совсем не хочется вас беспокоить, но если вы действительно не против, думаю, это будет очень кстати. – Эндрю! – выпалил Бимбо. – Он съездит. Где он? – Уехал. Дорогой мой, боюсь, у нас нет другого выхода, как принять их любезное предложение. – Конечно! – воскликнула Моппет. – Едем, Мордашка! Может быть, заодно еще что-то прихватить? Дезире с чуть заметной иронией заметила: – Похоже, вы все предусмотрели. Ладно, я спрошу на кухне. Когда она ушла, Бимбо спросил: – Это «скорпион» из гаража Коппера? – Он самый, – подтвердил Леонард небрежным тоном. – Неплохая тачка, габариты что надо, да и цена в порядке. Не хотите на нее взглянуть, мистер Доддс? Мне не терпится услышать ваше мнение. Бимбо с хмурым видом, выражавшим одновременно отвращение и любопытство, промычал что-то в знак согласия, и они вышли из комнаты. Моппет, оставшись стоять у французского окна, увидела, как они остановились у машины: Леонард что-то непрерывно говорил, а Бимбо молчал, держа руки в карманах. «Делает вид, что его это не интересует, – подумала Моппет, – а на самом деле очень даже интересует. Он без ума от машин. Он и женился на Дезире только из-за «бентли», хорошей выпивки и всякой роскоши и удовольствий. Она уже стара. Вряд ли от нее есть какой-то толк в постели. Хотя, может, и есть?» Моппет охватило чувство презрения – к Дезире, к Бимбо, ко всем, кто был не похож на нее и Леонарда. «Жить, постоянно рискуя, – вот что главное». Она задумалась: не пора ли отучить его от выражений вроде «что надо» или «в порядке»? Лично ее язык Леонарда вполне устраивал; ей даже нравилось, когда во время ссор он выходил из себя и начинал поливать ее грязью, не стесняясь в выражениях. Но если они хотят прибрать к рукам это местечко… «Теперь Дезире просто обязана нас пригласить. После всех наших любезностей… Мы были такими паиньками». Она продолжала смотреть в окно, прячась за занавеской. Когда Дезире вернулась, Моппет уже с почтительным видом разглядывала картину над камином. Леди Бантлинг сообщила, что нужно еще забрать пакет в бакалейной лавке в Литтл-Кодлинге. – За воротами сразу поверните направо, – объяснила она, – там самая короткая дорога. Мы будем вам крайне признательны. – Дезире проводила Моппет до машины, и когда автомобиль исчез в конце аллеи, взяла мужа за руку. – Сногсшибательная парочка, правда? – Не понимаю, о чем ты, дорогая, – буркнул он. Дезире взглянула на него с усмешкой: – А тебе они понравились? – Понравились?! – Меня эта пара очень позабавила. По крайней мере они знают, чего хотят. – Совершенно ясно, что они с первой же минуты напрашивались к нам на приглашение. – Я знаю. – Будешь и дальше делать вид, что не замечаешь их намеков? – О нет, – ответила она с тихим смешком. – Вряд ли. Я собираюсь их пригласить. Бимбо покачал головой: – Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь. – Очень мудро с твоей стороны. Он молча отодвинулся от нее. – Только раньше это не вызывало у тебя такой кислой мины. – Просто ты позволяешь людям тебя использовать. – Да, – ответила она мягко, – если сама этого хочу. – Этот молодой человек – настоящий монстр. Ты заметила, как от него пахнет? – На самом деле в нем есть что-то сексуальное. – Ты шутишь! – Нет. Я никогда не шучу в таких вещах. Мне кажется, он жулик, как ты думаешь? – Еще бы! Продувная бестия. – Возможно, он гангстер, а она – его маруха. – Очень может быть, – сердито произнес Бимбо. – Мне не терпится увидеть, как Леонард станет душой нашего вечера. – Учти, если ты их пригласишь, то потом об этом пожалеешь. – По-твоему, нам стоит нанять детектива, чтобы присматривал за ложками? – Лучше помоги мне сочинить эти чертовы стишки. – Наверно, я их все-таки приглашу, – протянула Дезире своим хрипловатым голосом. – Тебе не кажется, что это будет забавно? Неужели ты сам этого не хочешь? – Ты прекрасно знаешь, чего я хочу, – пробурчал он, глядя на нее исподлобья. Дезире подняла брови. – Я забыла тебе сказать: умер Ормсбери. – Твой брат? – Ну да. Из Австралии. – Разве ты не должна… – Мы не виделись с ним тридцать лет, и я всегда его не выносила. Мрачный и скучный тип. Бимбо вдруг воскликнул: – Боже мой, а это еще кто! – «Катафалк», – хладнокровно заметила Дезире. – Значит, он не в ремонте. Тем хуже для Леонарда. Автомобиль, рыча и пыхтя, медленно прополз по длинной аллее. За рулем сидел Джордж Коппер, рядом – сержант Райкс. – Ты видишь, кто на заднем сиденье? – спросила Дезире у мужа. – Это Гарольд. – Не может быть! – Тем не менее. Это его первый визит с тех пор, как мы поссорились и он отряс прах моего дома со своих ног. Может быть, Гарольд все-таки решил меня вернуть – спустя столько лет? – Нет, серьезно: какого черта ему здесь нужно? – Если честно, я на него зла. Он скверно обошелся с Эндрю из-за тех денег. Ему придется за это ответить. – Зачем он притащил Райкса? Теперь я никогда не напишу стихи, – жалобно произнес Бимбо. – Иди в дом. Я сама с ними разберусь. Бимбо бросил: – Отлично! – и ушел. Машина дернулась и застыла у крыльца. Райкс вышел, чтобы открыть заднюю дверцу для мистера Картелла. Тот был в явном замешательстве. |