
Онлайн книга «Если очень долго падать, можно выбраться наверх»
— Это все из-за мартышки, ты бы не говорил, если б знал, — устало сказал он. — Что еще за мартышка? — Там, в Афине. — Ого, старик, неужели ты ширялся? — Нет, детка, эта тварь другой породы. А может и нет, я так и не понял. Блэкнесс ищет картину, сечешь? — Ты вообще-то себя нормально чувствуешь? — Бет говорит, он никогда ничего не найдет, а Кристин боится, что оно придет опять. — Ох, бля… — Он хотел ее убить, ясно? — Пошли выпьем. — Он вонял мочой. — Чуть-чуть «Джонни Уокера» — для твоей головы в самый раз, или белого «бакарди». — Но в комнату Ким оно не войдет никогда. Там аромат Невинности. Засекла меня с торчащим хером, теперь эта штука засела у нее в голове, будет думать черт знает что. — А может по корытцу мартини? Они сидели за плетеным столиком в небольшом танцзале и тянули мартини. Четверка музыкантов наигрывала мамбо и ча-ча, в центре покачивались бумажные шляпы пассажиров, сквозь иллюминаторы время от времени пробивались лучи с Флорида-Киз. Корпус корабля приятно вибрировал, в воздухе разносился теплый аромат Карибского моря. Хефф нетерпеливо ждал, когда появится его деловой партнер, а приведенный в чувство всесильным алкоголем Гноссос поглядывал на него с растущей ностальгией. — И все-таки, что ты собираешься делать с Джек? — Пока не знаю. Расскажи про мартышку. — К черту мартышку. — Послушай, старик, сперва ты залипаешь на каких-то демонах, а теперь хочешь, чтобы я забыл? Кто я тебе — бессловесное ухо? Гноссос кинул ему сигарету и усмехнулся. — Меня больше волнует твоя шея. Свернешь ведь, с такими-то горами. — У меня крепкая шея, разве не видно? — У этих кошаков настоящие пистолеты, не водяные — пробивают навылет дерево. — Я разбираюсь в пистолетах, старик, я ходил в гарлемскую школу. — Не тащи сюда черно-белых, детка, мне надо знать, будет с тобой Джек или нет. — Доберемся до Гаваны — посмотрим: встретимся с людьми, добудем инфу из первых рук. — С Буддой? Думаешь срубить бабок? — Возможно. Я не могу сейчас обо всем говорить. — Красный Хеффаламп. — Замнем. — Они играют в пятнашки, детка. — Знаю, но что с того? Я сыт по горло: все только пиздя т, и никто нихера не хочет делать. Кошак из Сьерры уже поднялся, обратно его не загонишь. — Я от него балдею, детка — он лихо свингует, я просто торчу. — Он классный, старик, он сам по себе. Батиста со своей армией ловит его по всему острову, а ему пофиг. — Если он творит все это один, то да, у него есть чему поучиться. — Гноссос чертит на запотевшем стакане полоски. — Джек лучше туда не лезть. — Она сама разберется. — Может быть. Но это не значит, что ты можешь чистеньким уйти в сторону. Просто разойдитесь по нулям, в таком вояже тебе не нужны поклонницы. И уж точно — отчеты в Афину. — Это нечестно, старик…. — Ты знаешь, о чем я. — Может быть. — И еще, это важно, ты слушаешь? Он не успел договорить — внимание привлек небольшой переполох, вдруг поднявшийся в танцзале. Огромная, как дирижабль, фигура, разметая всех по сторонам, прокладывала себе путь сквозь качающиеся пары. Фигура была одета в шелковый двубортный костюм, бордовую шляпу, бело-коричневые туфли и курила черную итальянскую сигару. — Кажется, это ко мне, — заерзал Хефф. По-слоновьи переставляя ноги, человек направлялся к их столику. Во рту у него не хватало зуба, а пиджак угрожающе топорщился. Увидав их и не обращая внимание на перешептывание туристов, он расплылся в улыбке. Гноссос полюбовался на отвисшую челюсть Хеффалампа и объявил: — Аквавитус. — Хноссас, — достаточно громко отозвался человек и протянул унизанную кольцами руку. — А ты, верно, будешь Хипаламп? Сигарета неуклюже вывернулась у Хеффа изо рта и плюхнулась в мартини. — Я к вам присяду, аха? — спросил Аквавитус. — Потолкуем о деле. — Он опустился на стул; в это время от эстрады отделился скрипач и принялся бродить между столиков. Подошел робко улыбающийся официант. — Мне, — приказал Аквавитус, — «Бролио Кьянти» 47-го, халоднае, но штоб не сильно, ты меня понял. Ребятам — чего хотят. — Мартини, — сказал Гноссос. — Без оливки, а ободок протрите лимонной коркой. — И штоб мы тебя не ждали. — Официант собрал посуду и умчался к стойке. Аквавитус заметил приближающегося скрипача и вполголоса выругался. Потом угрожающе прошептал Гноссосу и Хеффалампу. — Шшас отвалит. Подхребет — пристрелю, ага? Хефф закинул в рот пригоршню орешков. Сигара погасла, и Аквавитус принялся шарить по карманам в поисках спичек. Официант принес свечу. Аквавитус схватил ее, задул пламя, разломал пополам и бросил на стол. — Пушшай попрыхают, — подмигнул он Гноссосу, — разболтались мне тута. Как жисть, Хипаламп, рад знакомству, надумал кой-куда сгонять, аха? Хефф подавился орешком, а Гноссос усмехнулся. — Пацан работает на тебя, Джакомо? Немножко бабок на стороне? — А то, — сказал Аквавитус. — Усе на меня работают. Зря што ль Джакомо разползся на увесь мир, ты меня понял. Как жисть, Хноссас, надумал у отпуск? Пацанам сказать, штоб навестили у Афине, Хипа пацанам? Глаза у Хеффа стали круглыми, и он закинул в рот новую порцию орешков. Появился первый официант со стаканами и бутылкой «Бролио». Аквавитус приложил бутылку к щеке и выставил вперед большой палец: — Забыу, как бычок у хлазу шыпить? Официант отпрянул, но все же спросил: — Слишком холодное? — Ты, Fаrabutto [55] ! — прорычал Аквавитус. — Теплае, не халоднае. Шкуру спушшу. Штоб было халоднае. — Si, senor. — Пей, Хипаламп, маленько мартини, ахга? Крепкая штука. — Затем Гноссосу: — Он любит крепкие штуки, этот Хипаламп, ты ехо знаешь, как он у деле? — Нормально, Джакомо, душой он итальянец. — Ишь ты. — Он вдруг наклонился и интимно зашептал, дыша на них чесночными и баклажанными парами. — Я ехо отправлю у новае место. Он мне нароет, этат пацан. Это Хип присоветовал. Хефф с Гноссосом переглянулись. — Хип? — Ага, Хип — хаварит, Хипалампу усе равно на Кубу, ха-ха, мож надумает срубить бабок на стороне, как ты толкуешь, кой-куда сханяет, ха-ха. |