
Онлайн книга «Без лица»
![]() Кейт лихорадочно размышляла. Сандру подозревать глупо, та случайно обмолвилась. Но что означает это расхождение в показаниях? Неужели Маартенс не знал, где склад, а где палаты? Тогда она не придала этому значения, но сейчас жалела, что не настояла и не прошла под дождем к тем зданиям. Она злилась на себя. Следует развернуться и немедленно выяснить все. И тут снова зазвонил телефон. Это была Сара. Кейт включила громкую связь. — Да, слушаю. — У тебя голос как из бочки, — сказала Сара. — Как дела? — Нормально, только вымокла. Сейчас возвращаюсь в Лондон. — О, ты тоже заметила, идет дождь? — Кейт уловила язвительную нотку в ее голосе. — Представь себе. А в чем дело? — поинтересовалась она. — Шеф беспокоится. Будь осторожна за рулем. Он сказал, что ты сходишь с ума при норд-норд-весте и дожде, — засмеялась Сара. — Так и сказал? — Нет. Он попросил позвонить и узнать, как прошла встреча и все ли у тебя хорошо. — Все в порядке, но пока у меня нет новой информации. Там явно что-то не так, но еще нет конкретных соображений. Нужно бы вернуться, но я уже на полпути в Вестминстер. — Поступай, как сочтешь нужным. Я хочу проверить Амхерст-парк, из офиса выйду около пяти. Пришли сообщение мне или Джоанне, если решишь вернуться, хорошо? Кейт подумала, что жаль отменять ужин. Ей хотелось бы увидеться с Джеффом. — Послушай, завтра с утра я первым делом займусь клиникой, а сейчас собираюсь поехать домой. Если понадоблюсь, можешь звонить на мобильный. Кейт проклинала пробки. Дорожные работы и дождь — худшее сочетание. Не хватало только аварии на подстанции, чтобы окончательно парализовать движение. Джек открыл калитку и пересек маленькую лужайку перед викторианским лейнхаусом, эркер которого был нелепо изуродован кондиционером. На дверном косяке он заметил мезузу. [19] А еще учуял аромат готовящегося ужина. Должно быть, Гурий уже дома. На улице стемнело. Джек взялся за дверной молоток и постучал, стараясь не очень шуметь и не разбудить никого из многочисленного семейства, если младшие уже спят. Мужчина в черных брюках и белой рубашке, открывший Джеку, вопреки ожиданиям, не выглядел как ортодоксальный еврей. Короткие волосы, никаких пейсов, аккуратно подстриженная борода. Джек подумал, что у него добрые глаза, но сейчас мужчина смотрел на полицейского с подозрением. — Да? — сказал он. — Рубен Гольдман? — Да, это я. — Добрый вечер! — Джек заметил, что хозяин не спешит распахивать перед ним двери. — Я старший инспектор Джек Хоксворт. — Мистер Гольдман удивленно заморгал, и он добавил: — Из Скотленд-Ярда. — Чем обязан? — Гольдман выглядел озадаченным. — Простите, я могу войти? — Джек предъявил удостоверение. — Что случилось, мистер Хоксворт? Мужчина занервничал и, похоже, готов был закрыть дверь. — Мистер Гольдман, я хотел бы поговорить о Гурии. — Моем Гурии? — Да, сэр, о вашем сыне. — Он не мог ничего натворить. — Да, сэр, я знаю. Он ничего не сделал, но у меня есть основания полагать, что он может помочь расследованию. — Какому расследованию? — Гольдман нахмурился. — Вы знаете о двух телах, найденных недавно возле реки? — Я слышал об этом, но моя семья ничего не знает. Почему вы считаете, что Гурий может… — Прошу вас, мистер Гольдман, мы не могли бы зайти в дом? Этот разговор не для посторонних ушей. Гольдман пропустил Джека внутрь. — Мириам! Вытирая руки о передник, из комнаты вышла симпатичная женщина. — Рубен? Она тревожно переводила взгляд с мужа на незнакомца. Джек улыбнулся ей. — Приведи Гурия, — сказал Рубен жене. — Мистер Хоксворт, проходите. Джек поблагодарил Мириам и пошел следом за главой семейства. — Могу я предложить вам напитки, мистер Хоксворт? — спросил Рубен. — Спасибо, не стоит беспокоиться. Он вдруг почувствовал себя неловко. Особенно беспокоили любопытные детские взгляды, которые сопровождали Джека, едва он переступил порог. Появился Гурий. Отец приказал ему сесть, и мальчик послушно опустился на стул. — Мириам, пожалуйста, забери детей. — У вас такая большая семья, мистер Гольдман! Джек, как мог, старался растопить лед, а заодно не обращать внимания на огромную люстру, которая висела прямо над ним. — Четыре сына и две дочери. Гурий — наш второй ребенок. Джек вежливо покивал. — Еще раз привет, — сказал он мальчику, который выглядел испуганным. — Вы знакомы с моим сыном? — изумленно спросил Гольдман. — Позвольте, я объясню… — начал Джек, но тут в комнату вошла миссис Гольдман с подносом, на котором было два стакана с чем-то вроде лимонада. Она улыбнулась и поставила поднос рядом с Джеком. Моментально рядом появилась тарелка с угощением. — Это шоколадный штрудель, — объяснила она. — Гурий, ты получишь его после ужина, — предупредила она. Джеку не хотелось ни есть, ни пить, но из вежливости пришлось сделать глоток. — Спасибо, — поблагодарил он, с трудом проглотив напиток. Женщина кивнула и оставила их. — Мистер Хоксворт, пожалуйста, продолжайте, — вежливо сказал Гольдман. Джек поставил стакан. — Убиты четыре человека. Мы считаем, что убийства совершил один преступник. — Он обвел комнату глазами. — Думаю, вы видели сюжет в новостях… — И, так и не обнаружив телевизора, добавил: — или читали о случившемся в газетах. — Я читал и видел репортаж, — ответил Гольдман. — Это братья из хасидского сообщества избегают СМИ. — Заметив удивление Джека, он пояснил: — Наш телевизор наверху. — Понятно, — кашлянув, сказал Джек. Он никак не мог нащупать верный тон в разговоре. — Первые трое были нелегальными иммигрантами, но четвертой стала гражданка Британии, из хорошей семьи, которая, как мы подозреваем, оказалась случайной жертвой. Гольдман не выказал ни малейшего участия. — Мистер Хоксворт, какое отношение все это имеет к моей семье и, главное, к моему сыну? Джек постарался скрыть раздражение, вызванное его равнодушием. Неужели Гольдману ни капли не жаль убитых? Он и представить не мог, что смерть Лили может восприниматься как нечто тривиальное. Это непрофессионально и неэтично, но в первую очередь он искал убийцу Лили. |