
Онлайн книга «Последний герцог»
— Что такое? — Дафна удивленно вскинула брови. — Неужели еще какая-то тайна? — Не то чтобы тайна, скорее, догадка. — Выкладывай сейчас же! Хватит с меня этих секретов. — Конечно, конечно, я как раз собирался поговорить с тобой об этом, но для начала присядь. — Удивление в глазах Дафны сменилось страхом, и Пирс поспешно добавил: — Не волнуйся, просто я считаю, что беременным женщинам лучше сидеть. — Хорошо. — Дафна села на стул. — Я слушаю. Пирс задумчиво посмотрел на нее, — Рассказывала ли тебе мать о своем прошлом? О своей жизни до того, как вышла замуж? — Моя мать? — удивилась Дафна. Она ожидала чего угодно, только не этого вопроса. — Упоминала ли она когда-нибудь, — продолжал Пирс, — о другом мужчине в ее жизни, о человеке, которого она любила? Дафна наморщила лоб: — Теперь я кое-что припоминаю. Нет, прямо она ничего не говорила, но в то утро, когда я сказала о твоем предложении, она убеждала меня следовать зову своего сердца. Из этого я поняла, что когда-то она поступила иначе и всю жизнь жалела об этом. Но почему ты об этом спросил? — Потому что, мне кажется, я знаю, кому принадлежало ее сердце и принадлежит до сих пор, и ты, если бы была более наблюдательной, тоже догадалась бы об этом. — Кто же это? — А. ты не догадываешься? — Не-е-ет. — Мистер Чамберс. Глаза Дафны расширились от удивления, — Вспомни, Дафна, — поспешил Пирс подтвердить свою догадку. — Вспомни, как мистер Чамберс переживал за твою мать, и потом эти кольца. — Он указал на руку Дафны. — Помнишь, когда он венчал нас, он упомянул, как много они значат для него? — И когда мама услышала об этом, она заплакала, — размышляла Дафна вслух. — И как они посмотрели друг на друга в церкви. Мне кажется, в этих взглядах было нечто большее, чем просто дружеское участие. Но как ты догадался об этом? — Она с удивлением посмотрела на Пирса. — Я смотрел на них более объективно, чем ты. Как говорится, со стороны виднее. Незаконченные фразы, взгляды, — он улыбнулся, — ну и, конечно же, интуиция. Но Дафне было не до смеха. — Это ужасно, — сказала она. — Бог знает, что помешало им соединить свои судьбы когда-то, но они и сейчас не могут быть вместе, несмотря на то что мы спасли маму от жестокости отца. — Ты не права. — Не права? Почему? Ведь она до сих пор замужем, и ты слишком хорошо знаешь ее, чтобы предположить, что… Да и викарий не тот человек. — Вот как раз об этом я и собирался поговорить. — Ничего не понимаю. Пирс накрыл руку Дафны своей теплой ладонью. — Я договорился с Холлингсби, чтобы он нанял лучшего адвоката. Мы будем добиваться официального развода. — Официального развода?! — Дафна повторила эти слова так, как будто они были иностранные. — А мама знает об этом? — Конечно. И викарий тоже. — И много это займет времени? — Надеюсь, что не очень. — Очень жаль, Чамберс и мама так редко видятся. Может быть, мы сможем что-то придумать. — Ее лицо просияло. — Пирс, давай отправим маме письмо, в котором сообщим, что я неважно себя чувствую и что мне нужны ее помощь и совет. Вот только как, под каким предлогом позвать сюда викария? — Нет ничего проще, — улыбнулся Пирс. — Сообщим ему, что Элизабет покинула Рутленд и теперь находится в Макхэме, что мы беспокоимся о ней и просим викария опекать ее. Думаю, он приедет тотчас. — Ах, Пирс! — Дафна крепко прижалась к супругу. — Сколько раз я говорила тебе, что ты самый лучший мужчина на свете. — Надеюсь подтвердить твою догадку сегодня же ночью. — Он склонился над Дафной, но осторожный стук в дверь не позволил ему поцеловать жену. — Вероятно, привезли книжки, — усмехнулась Дафна. — И грифельные доски, — мрачно добавил Пирс. В дверь снова постучали: — Ваша светлость? — Да, Лэнгли, — Пирс неохотно отпустил жену, — входи. Дверь открылась, дворецкий робко заглянул в комнату. — Извините, сэр, приехал мистер Холлингсби. — Зови его сюда скорее. Холлингсби, войдя в комнату, внимательно посмотрел на супругов и, заметив, что Дафна несколько смущена, пробормотал: — Извините, Торятон, я, кажется, как всегда, не вовремя. — Напротив, очень кстати. Мы только что говорили о бракоразводном процессе. Да, кстати, познакомьтесь с моей женой. — А мы уже знакомы, я видел ее, когда бывал у Трэгмора. Здравствуйте, ваша свет… миссис… — Холлингсби замялся. — Просто миссис Торнтон, — пришла на помощь Дафна. — Холлингсби улыбнулся: — Вы такой же разрушитель вековых устоев Англии, как и ваш супруг. — Надеюсь, что так. — Дафна гордо подняла подбородок, — Холлингсби, моей жене все известно насчет развода, так что, если вы желаете что-нибудь сообщить, выкладывайте. — Хорошо. Я только что от Трэгмора. Честно скажу, маркиз не в восторге от наших планов. Дафна глубоко вздохнула: — Если джентльмены не против, я займусь своими делами. — Хорошо. — Провожая жену к двери, Пирс шепнул ей: • — У тебя все нормально? — Все нормально, дорогой, успокойся, просто у меня нет ни малейшего желания слышать лишний раз о выходках отца. Пирс вернулся к Холлингсби, и Тот растерянно: начал: — Надеюсь, я не сказал ничего лишнего? — Нет, нет, успокойтесь, но не стоит ее волновать понапрасну. Это вредно для нее и ребенка. Холлингсби удивленно вскинул брови: — Уже?! — Если вы сейчас скажете хоть одно слово о проклятом завещании, я вышвырну вас в окно, — сказал Пирс, притворно нахмурившись. — Ну что вы, что вы! — запротестовал Холлингсби. — Просто я хотел сказать, что вы действительно очень удачливый человек. Я рад за вас. Видимо, судьба решиаа с лихвой вознаградить вас за прежние испытания. — Возможно, возможно, — прервал его Пирс. — Вы, кажется, говорили о Трэгморе? — Конечно, Трэгмор был не в восторге, когда я сообщил, что прерываю с ним отношения. Сообщение о разводе тоже не порадовало его, но, когда я сказал, что защищаю ваши интересы, он едва не бросился на меня, — Я ожидал чего-нибудь в этом роде. — Я так понял — у вас старая вражда. — Вы, как всегда, правы. — Пирс откашлялся. — Прошу извинить меня, что не приехал на встречу на прошлой неделе. Вероятно, что-то съел у Бентли. Провалялся в постели несколько дней.. — Пирс невольно потер раненое плечо. |