
Онлайн книга «Ложе из роз»
— Никогда не доверяйте мужчине, который не платит проигрыша, — посоветовал Майлс. — Какое отношение имеет ко всему этому карточный долг? — спросила Элисса. — Сэр Элфрид должен мне не менее двадцати фунтов, — сообщил Майлс. Над бровями Элисса появились морщинки. — Вы считаете, что леди Чабб распускает о вас ложные слухи по всему Девону только потому, что сэр Элфрид не желает платить двадцать фунтов, которые проиграл вам в баккара? Майлс покачал головой. — Разумеется, нет. Дело не в деньгах, а в принципе, — он осознал, что до сих пор сам во всем не разобрался. — Враг может притворяться слабым. Он может только наблюдать, пока не выяснит, что к чему. — Что еще за принцип? Какой враг? При чем тут слабость? — Элисса топнула ногой по мозаичному полу. — О чем вы говорите, милорд? В намерения Майлса не входило давать объяснения сверх самых необходимых. — Скажу только, дорогая моя Элисса, что мы с леди Чабб не пришли к согласию по определенному вопросу. — Какому вопросу? — О браке. Элисса похолодела. — О браке? — растерянно пробормотала она, заморгав. — С мисс Шармел Чабб. В конце концов до нее дошло, что пытается объяснить Майлс. — Не хотите ли сказать, что леди Чабб пытается сделать вас своим зятем? — Именно об этом я и говорю. Понимающее выражение постепенно проявлялось на прелестном лице Элиссы. — Мисс Чабб очень красива, — произнесла она с неподдельным восхищением и глубоко вздохнула. — Мисс Чабб красавица, но наружность обманчива, — заметил Майлс. — Откровенно говоря, эта юная леди скучна мне до слез, — добавил он. — «Слезы, как ангельский плач»! — процитировала Элисса. Слабая улыбка тронула уголки ее губ. Майлс недоуменно приподнял бровь. — Шекспир? — Милтон. На время размолвка разрешилась, и Майлс огляделся. Они стояли в длинной, уединенной галерее. Когда-то, вероятно, четыре-пять столетий назад, она представляла собой монастырский коридор, с глухой стеной по одну сторону и широкими окнами по другую. Стены коридора были оштукатурены, пол покрыт средневековой плиткой с геральдическими символами аристократических семейств округи. Высокие арки между традиционными римскими колоннадами превратились в огромные окна, одно из которых выходило на пустынный задний двор аббатства. На подоконнике были разложены вышитые подушки, стопки книг и нитяной мячик, которым могла играть и кошка, и леди. Майлс оглядел этот по-женски уютный уголок. — Ваш? — Мой, — просто отозвалась Элисса. — Присядем на несколько минут? Она подняла голову. — Разве вы не хотите чаю? Он хотел, только попозже. — Вначале необходимо разобраться с более важными вопросами, — объяснил он. Они сели рядом. Майлс взял один из томиков в кожаном переплете из стопки и вслух прочитал заглавие: — «Песнь о Роланде», на французском языке, — почему-то его не удивило, что Элисса читает эпическую поэму об императоре Шарлемане, средневековом рыцаре Роланде и их подвигах. — Вы читаете по-французски? — спросила Элисса. Майлс кивнул. — Но мне уже давно не приходилось этого делать, — он положил книгу. — Вы знаете, что единственная рукопись «Песни о Роланде» находится в Оксфорде? — спросил он. — Нет. — Элисса вздохнула. — Как бы мне хотелось учиться в университете! — задумчиво произнесла она. — Здесь чудесная библиотека. Тень промелькнула по ее лицу. — Но это совсем другое дело, верно? — Да, совсем другое, — согласился он. Элисса взяла в руки томик с поэмой. — Расскажите мне об этой оксфордской рукописи. — Она написана на англо-нормандском языке. — Это, кажется, диалект французского, на котором говорили первые норманны в Англии, — высказала предположение Элисса. Майлс кивнул. — Историки датируют ее примерно 1170 годом, хотя, вероятно, в устном изложении поэма существовала за пятьдесят лет до того, как была записана, — Майлс задумался, стараясь припомнить что-нибудь еще. — В конце рукописи указано имя писца — Терольд. По-видимому, любопытство Элиссы было удовлетворено. — Вы можете представить себе, что вам пришлось переписать свыше четырехсот стихотворных строк? — Нет, не могу, — Майлс понял, что и так слишком долго оттягивал неизбежное. Он взял Элиссу за руку и посмотрел ей прямо в глаза. — Я уезжал в Лондон не за тем, чтобы проведать любовницу. Его признание вызвало у Элиссы чувство неловкости, она смутилась. — Вы ничего не должны мне объяснять. — Знаю, но мне хочется это сделать. — Майлс понял, что понадобится немало усилий, чтобы помешать коварному замыслу леди Чабб и сэра Хыо Пьюрхарта. Когда-нибудь им обоим придется ответить за свои поступки. — Причина довольно проста, Элисса: у меня нет любовницы. — В своем объяснении он зашел даже дальше, чем требовалось: — В сущности, у меня уже давно ее не было. — Почему? — Элисса удивленно взглянула на него своими огромными серыми глазами. Майлс не знал, сумеет ли что-нибудь объяснить — ей, столь невинной в отношениях между мужчиной и женщиной — но решил попытаться. — В юности мужчине кажется, что его потребности, желания и аппетиты может удовлетворить почти любая женщина, — начал он. Казалось, Элисса вся обратилась в слух. — Как изголодавшийся человек перед праздничным столом, уставленным блюдами? — Да, что-то в этом роде, — Майлс потерял ход мыслей. — Может быть, сейчас не время и не место объяснять… — Нет, нет, пожалуйста, продолжайте, — настояла она. Майлс подыскивал нужные слова. — Молодой мужчина может быть неразборчивым. Элисса предложила собственное истолкование: — Он способен набрасываться на любую пищу, до которой только может дотянуться. Майлс почувствовал, что ступает на нетвердую почву, но решил не отступать. — С другой стороны, зрелый мужчина — умный, обладающий вкусом, знающий всему цену, может в какой-то момент обнаружить, что он жаждет не просто удовлетворить голод. Оказывается, для него важнее качество, чем количество. — И он становится в своем роде гурманом, — заключила Элисса. Майлс оживился. |