
Онлайн книга «Ложе из роз»
— И в садоводстве, — с улыбкой добавила она. Майлс кивнул. — И в садоводстве. Мне нравится музыка, чтение, долгие прогулки. Я убежден, что смогу достичь вершин в садоводстве. — Особенно в разведении роз. — Да, особенно в разведении роз, — он вздохнул. — Вы также выразили желание путешествовать. Я повидал мир, у меня есть и средства, и желание показать его вам. — Майлс… — Прошу вас, дайте мне договорить, Элисса. Она кивнула. — Я могу предложить вам нечто большее, — продолжал Майлс совершенно серьезным тоном. — Это явные преимущества: титул маркизы, древние поместья Корк-Хауса и замок Корк, почет и, думаю, привязанность друзей и знакомых от первого до последнего, даже таких, как сама королева. И все это будет принадлежать вам, мадам. — Майлс, я… — Я еще не закончил, мадам. — Прошу вас, продолжайте, сэр. — Я хочу предложить вам брак, в котором вы будете равноправным партнером. Элисса ощутила, что ее лицо вновь заливает румянец. — Вы хотите сказать — таким же партнером, как в нашем расследовании? Он кивнул. — И я уверен, что мы достигнем согласия, какого немногим мужьям и женам удается достичь на брачном ложе. Ее лицо уже пылало. — Да, по-видимому, в этом отношении мы подходим друг другу. В первый раз за все время Майлс почувствовал облегчение. Он рассмеялся, но тут он вновь посерьезнел: — Кажется, вы правы. И я смогу предложить вам одну немаловажную вещь. — Какую же? — Свободу. Свобода! Свобода поступков, действий, свобода быть самой собой! Над этим стоило задуматься. Эта мысль особенно привлекла Элиссу, и Майлс, очевидно, понял это. — Больше всего прочего я хочу быть свободной, — сказала она. — Знаю, — ответил Майлс. — А теперь мы должны обсудить то, что имеет огромное значение для нас обоих, мадам. — Что же, сэр? — Вопрос чести. — Вашей или моей. — И вашей, и моей, — Майлс провел рукой по волосам. — Вчера я едва не соблазнил вас на подоконнике этого дома. Едва не соблазнил! У Элиссы создалось впечатление, что слово «едва» здесь уже не к месту. Ей было нечего сказать. Она выпрямилась и затеребила платок в пальцах. — Вы не должны были доверяться мне. Элисса покачала головой. — Напротив, из всех мужчин я доверилась бы только вам. — Я не могу доверять самому себе, когда речь заходит о вас, Элисса, — его глаза помрачнели. — Буду откровенным: я не могу сдержать свои чертовы руки, и это ставит передо мной некоторую дилемму. — Какую? — Если я останусь в аббатстве Грейстоун, ручаюсь, наши отношения будут продолжены безо всякого таинства брака. Элисса застыла, пораженная, зная, что он говорит правду. — И если это произойдет, мы оба будем обесчещены, — безнадежно добавил Майлс. — Мы можем выбрать одно из двух: я останусь здесь, и мы поженимся как можно скорее, или же я уеду, дав обещание никогда больше не пытаться увидеться с вами. «Обещание никогда не видеться?! « — С ужасом подумала Элисса. — Ни у вас, ни у меня нет родственников, — продолжал он. — Никто из нас не связан никакими обещаниями. Если вы согласитесь стать моей женой, мадам, я предпочту, чтобы наш брак состоялся не позднее, чем через неделю. — Через неделю? — Я не вижу другого способа справиться с собой. Всю ночь я пролежал без сна, обдумывая наше будущее. И каждый раз приходил к одному и тому же выводу: мы должны либо пожениться как можно быстрее, либо… расстаться. Элисса тоже не спала всю ночь, размышляя о собственных чувствах. Она могла назвать добрую дюжину причин, по которым ей не следовало выходить замуж за Майлса, и только одну вескую причину, по которой она должна была стать его женой: она была влюблена в Майлса Сент-Олдфорда. — Что с вами, миледи? — спросил он несколько минут спустя. Майлс подумал, что за всю свою жизнь ему едва ли случалось произносить столь длинную тираду. Он старался излагать свои мысли логично и убедительно. Теперь он высказался полностью, и ждал, что ответит на его слова Элисса. — Милорд, я думаю, — Элисса крутила между пальцами выбившуюся прядь волос. — Пожалуй, даже составляю список. — Список? — Мне следовало бы записать его, будь у меня бумага и перо, но поскольку я ничего не записываю, надо обойтись другим способом. — Каким? — Запомнить. — Значит, вы запоминаете список, мадам? — Да, прежде всего — список вопросов. — А что еще? — Мои условия — думаю, я вскоре смогу назвать их вам. — Условия чего? — Брака с вами. Черт подери, эта женщина отличалась немыслимым хладнокровием! Майлс почувствовал, как кровь приливает к его лицу. Несмотря на свои лучшие намерения, он был готов отказаться от них. — Значит, условия? — повторил он. Элисса кивнула. — Я начну с нескольких простых просьб, сэр. — Прошу вас, мадам. — Я хочу получить у вас позволение устроить розарий в замке Корк, если только его там нет. — Пожалуйста. — Я хочу взять с собой моего кота Тома. — Согласен, — условия оказались более простыми и легко выполнимыми, чем он предполагал. — У меня есть кое-какие вещи — книги, несколько предметов мебели и безделушек, и, разумеется, Красотка — с которыми я бы не хотела расставаться. — Вам совсем необязательно спрашивать об этом разрешения, Элисса. Вы можете оставить при себе что угодно и кого угодно. — И это заставляет меня напомнить о мисс Пиббл, милорд. Майлс расстегнул сюртук и положил ногу на ногу. Разговор затянулся дольше, чем он рассчитывал, и жесткий стул стал причинять ему страшные неудобства. — Мисс Пиббл? — Эмма была моей учительницей, подругой, компаньонкой большую часть жизни. Я просто не вынесу разлуки с ней. — Тогда мисс Пиббл отправится с нами, — заключил Майлс. — Она сможет выбрать комнату себе по вкусу в другом крыле дома, рядом с классными комнатами. Впоследствии она, разумеется, если захочет, станет гувернанткой следующего маркиза Корк. — Благодарю вас. Я также хочу попросить разрешения посещать аббатство Грейстоун, как только у меня возникнет такое желание. Вы должны понять, милорд, что я прожила здесь всю жизнь и здесь похоронены мои родители. |