
Онлайн книга «Ложе из роз»
Элисса последовала его совету, затем проглотила землянику и слизнула с губ ее сок. — Это замечательно, — заявила она. Майлс взял вторую ягоду и так же проглотил ее сам, а затем, невинными глазами взглянув на жену, заметил: — Но она не настолько сладкая, вкусная и приятная, как та ягода, что растет у вас на груди, мадам. На мгновение Элисса потеряла дар речи. Однако довольно быстро оправилась. — А на этом столе есть другая еда, которой можно воспользоваться в переносном смысле? — Есть. Элисса оглядела стол и выбрала вазочку с коричневыми лесными орехами. — Объясните мне вот это, если вам угодно. Майлса бросило в жар. — У мужчины есть груди, хотя они совершенно отличаются размерами, формой и функциями от женской груди. — Значит, у мужчин есть соски? Он кивнул. — И они очень напоминают вот эти орехи. Элисса положила в рот орех и начала жевать. — А на вкус они такие же? — Не знаю. — Значит, мне предстоит выяснить это самой, верно? — пробормотала Элисса в бессознательно-соблазнительной манере. — Да, придется, — хрипло отозвался Майлс. Следующей Элисса выбрала крупную спелую сливу. Положив ее на ладонь, она потрогала сливу пальчиками. — Мне еще не доводилось видеть обнаженного мужчину. У вас есть сливы, сэр? Майлс глубоко вздохнул. — Да, мадам. — И мне придется их попробовать? Майлс покрылся испариной. — Только если вы пожелаете это сделать. — Непременно пожелаю, — и Элисса запустила зубы в спелый плод. Майлс не сдержал стон. Элисса удивленно подняла голову: — Что с вами, сэр? Майлс едва смог сделать неопределенный жест рукой. — Насколько мне известно из прочитанных книг, банан, — невозмутимо продолжала Элисса, — распространенный тропический фрукт. Хотя на этом столе нет ничего узкого и продолговатого, должны ли мы включить его в нашу чувственную трапезу? Майлс кивнул. — И мне пришлось бы его съесть? Майлс поперхнулся. — С вами все в порядке, милорд? Льняная салфетка на коленях показалась Майлсу сущим спасением. — Я и не представлял себе, что ваза с фруктами может быть столь удивительной, миледи. — Удивительной? — Возбуждающей. — Значит, вы возбуждены? — Да, — чаша терпения Майлса переполнилась во время обсуждения еды, как метафоры плотской любви. — Мадам, уже поздно. Пора ложиться в постель. Элисса поднялась, ее пышные шелковые юбки шуршали, пока она шла от накрытого стола до двери гостиной. Майлс проводил Элиссу в ее комнату и вернулся к себе. Пройдя в гардеробную, он разделся и, стоя перед огромным, в рост человека, зеркалом, пристально оглядел свое отражение. Интересно, каким покажется возбужденный мужчина юной леди, которая никогда прежде не видела обнаженных мужчин? Разумеется, кроме статуй в парке аббатства. — Это совсем не то, что щедро одаренный Аполлон — верно, Корк? — упрекнул самого себя Майлс. Он выкупался, побрился, почистил зубы и, в общем, был готов предстать перед дамой для завершения свадебной церемонии. Майлс набросил халат, затянув пояс вокруг талии, закрыл блюда крышками, подхватил бутылку искрящегося шампанского и подошел к двери гостиной Элиссы в тот момент, когда она показалась из спальни. Элисса была по-прежнему одета в свадебное платье. В сущности, в ее виде ничего не изменилось — точно такой же она покинула гостиную пятнадцать — двадцать минут назад. Нет, кое-что в ее внешности изменилось — ее волосы были распущены и спускались по плечам, как золотистый шелк, а щеки порозовели. Майлс застыл на месте. — В чем дело? — Я никогда не понимала причуд моды, сэр. «Сейчас не время говорить об этом», — подумал Майлс. — Почему бы вам не переодеться? — Я не могу. — Не можете? — в изумлении повторил Майлс. — Я запуталась. — Запутались? — Вам обязательно повторять все мои слова, сэр? Да, я запуталась. Горничная давно уже спит. Я не решусь побеспокоить Эмму посреди ночи, но сама не могу разобраться со всеми этими завязками. — Понятно. Майлс внезапно понял, что его молодая жена готова расплакаться. Он никогда еще не видел Элиссу в подобном состоянии. Разумеется, это была ее брачная ночь, она выпила два бокала шампанского — и почти совсем не ела — к тому же в такой поздний час ее клонило в сон. Однако она еще не договорила. — Какая бессмыслица! Глупость! Просто кошмар, Майлс! — В чем дело, дорогая? Первые слезы, похожие на крупные капли росы, повисли на кончиках ее ресниц. — В том, что взрослая женщина не может самостоятельно раздеться! Какой позор! — Совершенно согласен с вами, — сочувственно отозвался Майлс. — Следовало бы призвать за это к ответу мистера Шарля Уорса. Но поскольку он в Париже, а я — здесь, вы позволите мне предложить свою помощь? Казалось, она понемногу успокаивается. — Если вы мне не поможете, я буду вынуждена спать в свадебном платье, — беспомощно проговорила Элисса. — А вам бы этого не хотелось, верно? Не волнуйтесь, Элисса. Мне точно известно, что надо делать. Майлс поставил бокалы и бутылку на стол, взял жену за локоть и повел ее в сторону спальни. Впервые он видел это недоступное святилище. Спальня оказалась уютной и женственной, но без лишней мишуры, наполненной любопытными безделушками: морскими раковинами, детскими игрушками, семейными фотографиями, стопками книг, целой коллекцией кошечек китайского фарфора и множеством замысловатых вещиц. — Во-первых, мы избавимся от этой пышной юбки, — предложил он. — Я расстегну сзади крючки, а вы спустите ее. — Но тогда вы увидите меня в нижних юбках, — заметила Элисса. — Мадам, прежде, чем завершится эта ночь, я увижу вас в гораздо менее скромном одеянии, — напомнил Майлс. Затем наступила очередь атласного лифа. — Поднимите волосы, чтобы я смог добраться до застежки на спине, — приказал Майлс. Элисса молча повиновалась, приподняв волосы. Ее затылок был безупречным. |