
Онлайн книга «Ложе из роз»
— Не волнуйтесь, миледи, — заметил Майлс. — Возня с этими до смешного крохотными пуговицами займет у меня целую вечность. Несомненно, за это также следовало призвать к ответу мистера Шарля Уорса. — А теперь приподнимите ноги по очереди, — распорядился Майлс, спуская вниз бесконечные ярды тонкой ткани. Он не спешил, вешая свадебное платье на стул и расправляя юбку и шлейф. Он намеренно повернулся к Элиссе спиной, зная, что таким образом предоставит ей необходимую пару минут, чтобы покончить с нижними юбками и кофточкой. Оставалось только одно — распустить сзади шнуровку ее корсета. — Можете повернуться, — разрешила она. Элисса стояла посредине спальни, закутанная в белую простыню, повернувшись к мужу спиной, и напоминала греческую богиню. Ее спина была великолепной, кожа казалась нежной, податливой и безупречной, как шелк цвета слоновой кости. Майлс приступил к сложной задаче распускания тугой шнуровки корсета. Когда он справился с этим, наградой ему стало произнесенное шепотом: «Благодарю вас, сэр». — Я был рад помочь вам, мадам. — Он повернулся и вышел. Майлс Сент-Олдфорд подошел к окну, глядя на освещенный луной розарий, вдыхая долетающие оттуда ароматы. — «О роза, расскажи ей, что своей красой она напоминает мне тебя»… — пробормотал он. Элисса поняла, что совершенно не представляет, как вести себя в подобных случаях, когда набросила рубашку и пеньюар, причесала волосы на ночь и потушила лампу в спальне. Ее сомнения разрешились самым неожиданным образом. — Элисса, сюда кое-кто явился, чтобы повидаться с вами, — позвал ее Майлс из своей гостиной. — Кто? — Давний друг. — Где? — Здесь, — отозвался Майлс, указывая на дверь своей спальни. Элисса прошла в спальню Рыцарских покоев. Посреди постели, свернувшись клубком, подобрав лапы и следя за каждым ее движением, лежал Том. — Где же ты был? — спросила Элисса, присаживаясь на край кровати и лаская кота. — Я не видела тебя с тех пор, как была в церкви. Опять ловил мышей в саду? Майлс заглянул в дверь. — Значит, Том — первоклассный мышелов? — Разумеется. И нам пришлось немало потрудиться, прежде чем удалось научить его оставлять добычу вне дома. Он приносил полузадушенных мышей на кухню и складывал их у ног кухарки, — она взглянула на мужа. — Вы понравились Тому. — Откуда вы знаете? — Он пришел к вам в комнату. — Только потому, что вы здесь, — заметил Майлс. — Может быть. Последовало несколько минут молчания. Элисса поняла, что ее муж пристально наблюдает, как она почесывает Тома за ухом и проводит ладонью по спине мурлыкающего кота — от головы до хвоста. — В чем дело? — Вы похожи на ангела. — Но я не ангел. Я женщина. — И моя жена. — Да, ваша жена. Майлс прошел к ней через всю комнату, потянулся и легко провел рукой по ее волосам. — Серебро. Золото. — Которое из них? — И то, и другое. Было уже совсем поздно. Положение становилось все более интимным: Элисса была облачена только в ночную рубашку и пеньюар, а Майлс — в один халат. Элисса потянулась и прикоснулась рукой к его темным волосам. — А ваши волосы похожи на соболий мех. Он провел по ее щеке. — Ваша кожа — настоящий шелк. Элисса прикоснулась кончиками пальцев к его подбородку. — У вас решительный подбородок, но не слишком выпирающий, густые брови и умные глаза. Ваши уши малы и плотно прижаты к голове, а нос у вас совсем как у патриция, — она улыбнулась. — Вы красивый мужчина, муж. Смотреть на вас доставляет мне больше удовольствия, чем на статуи в саду. — Даже больше, чем на щедро одаренного Аполлона? — Ну, это мне еще предстоит узнать, не правда ли? — Мы займемся этим сию же минуту, — пообещал Майлс. — Но если вас что-нибудь испугает, мы остановимся. Элиссу пугало все, но она не была намерена останавливаться. Еще в их первую ночь в «Будуаре миледи» она поняла, что этот мужчина готов дать ей любой ответ, если только она задаст вопрос. Ей пришлось долго ждать. Теперь появилась возможность узнать и вопросы, и ответы. — Я повешу ваш пеньюар, — вежливо предложил Майлс, спуская его с плеч Элиссы и вешая на спинку стула. — А ваш халат? — Под ним ничего нет. — Неужели? — Многозначительная улыбка тронула ее губы. — Трудно поверить… — Я хотел сказать, что у меня под халатом нет другой одежды — только кожа, кости, мышцы и… — Довольно, — Элисса откинулась на спину, не переставая поглаживать Тома. — Насколько я понимаю, милорд, мужчина подобен дереву. Майлс усмехнулся. — Не понимаю вас, миледи. — Мужчина — как дерево со множеством веток: некоторые из них большие, другие маленькие, а третьи — просто сучки. На лице ее мужа появилось ошеломленное выражение. — Вы хотите сказать, что некоторые части моего тела можно сравнить с сучками? — Не совсем так. В сущности, я хотела сравнить вас с могучим дубом. Майлс рассмеялся; смех начался, как гулкое ворчание у него в груди и, наконец, превратился в оглушительный хохот. — Вы, мадам, определенно можете быть забавной! — Я просто привыкла называть яблоко яблоком, то есть все своими именами, сэр. — Только не возвращайтесь снова к обсуждению фруктов! — усмехнулся он. — Ни в коем случае. Но посмотрите, что вы наделали: от вашего смеха кот ушел. — Тому пора подыскать себе другое уютное местечко, — произнес Майлс, садясь рядом с ней на постель и глядя Элиссе в глаза. Его голос внезапно стал серьезным. — Я хочу целовать вас, Элисса, ласкать. Я хочу сделать вас своей женой в полном смысле этого слова. Пойдемте со мной, вместе мы откроем совершенно новый чудесный мир. Элисса прижалась к нему. Майлс целовал ее. Его губы хранили вкус шампанского и спелой земляники, и еще чего-то неопределенного и удивительного, но главным образом — вкус его губ. Ей нравилось ощущать этот вкус. От него пахло летней ночью, слабым ароматом роз, стоящих на столе, мылом, которым он мылся, но сильнее всего — мужчиной: он пах Майлсом. Его тело было сильным и мускулистым, кожа — местами нежной, а кое-где — шершавой, покрытой упругими волосками. Элиссе нравилось его тело. |