
Онлайн книга «Настоящее сокровище»
— Ты осел, Роджер, — тихо говорила Сильвия. — Сама ты… — огрызнулся он в ответ и сердито шлепнул ее по заду. Надин показалось, что удар был слишком сильным, но Сильвия, похоже, не возражала. Девушка вообще подозревала, что ее«бабушка» получает от его шлепков удовольствие. Роджер нагнулся и прижался ртом к тому месту, которое только что шлепнул. — М-м, у этой ослицы есть что поцеловать. — Как ты мог? — Что я мог? — спросил он запинаясь. Роджер явно перебрал в этот вечер. Все признаки были налицо: невнятная речь, развязное поведение, неверные движения и необузданная похоть. Он всегда старался пристроиться у Сильвии между ног, когда выпивал лишнее. — Так безобразно вести себя перед лордом Стормом и этим очаровательным существом, которое зовется его невестой! — М-м, у нее есть на что посмотреть. — Она красивая молодая женщина. — А ты сначала подумала, что его невеста — та, что попроще, правда, Сильвия? Она фыркнула: — Конечно, я надеялась на это. — Тебе было бы куда проще осуществить задуманное, если бы его невестой оказалась Элис Фрэйзер. — Да, это упростило бы дело. — Хотя, конечно, — протянул Роджер, — внешность еще не все. — Вот именно. — Сильвия посмотрела на него через плечо. Саркастическая усмешка мелькнула на ее стареющем лице. При ярком свете «бабушка» всегда казалась старше. — И что мы теперь будем делать? — поинтересовался Роджер. Надин увидела хорошо знакомое ей выражение на лице Сильвии Форбс. Оно означало, что у «бабушки» созрел очередной план. — Поверь мне, — сказала Сильвия, позволяя Роджеру мять ее груди, — нет такой помолвки, которую было бы нельзя разорвать. Глава 14
— Поверь мне, Тори, нет такой помолвки, которую было бы нельзя разорвать, — говорил Митчелл своей кузине на следующий день, когда они входили в его личную гостиную. — Ты говорил, что я должна сделать вид, что только собираюсь выйти за тебя замуж. — Она ткнула в его сторону пальцем. — Ты ни слова не сказал об официальной помолвке. — Я принял решение в последнюю секунду. — Митчелл облизнул пересохшие губы. — Я был уже вне себя от отчаяния. Тори вопросительно подняла золотистую бровь. — Такой большой сильный мужчина испугался беззащитной женщины, ее капризного пасынка и молодой девушки. Он насупился. — Кстати, как тебе понравилась эта «беззащитная женщина»? Тори не смогла удержаться от язвительного замечания: — Правда всегда всплывает наружу. Так же как седые корни волос. — А-а, миссис Форбс красит волосы! Но она не первая женщина, которая пытается выглядеть моложе своего возраста. — Я бы ничего не имела против нее, если бы она вела себя подобающим образом, — сказала Тори. — А она ведет себя неподобающе? — Ну, скажем иначе: такое понятие, как утонченные манеры, несовместимо с образом Сильвии Форбс. — Как ты думаешь, что затеяла эта женщина? — Прежде я хотела бы заметить, что сегодня утром ты очень ловко уклонился от завтрака за общим столом. — Я решил позавтракать пораньше вместе с Маккламфой. Нам надо было многое обсудить. Причина была достаточно уважительной. — Ну что ж, а я наслаждалась увлекательной беседой с миссис Форбс. Мы ели яичницу с беконом и нечто под названием «салфок» и толковали о разведении овец, — сообщила ему Тори. Митчелл едва сдержал смех. — Я, правда, сказала ей, что совершенно не разбираюсь в разведении овец, и посоветовала обратиться с этим вопросом к тебе. Митчелл не выдержал и расхохотался. — Кстати, скажи мне, пожалуйста, из чего делают этот салфок? — с любопытством спросила Тори. — Лучше бы тебе этого не знать. — Почему? — Иногда неведение — благо. — Крайне редко. Так что это такое? — Это традиционное блюдо, подаваемое к яичнице с беконом. У него очень специфический вкус. — Это я уже поняла. Она ждала. — Салфок — это черный пудинг, приготовленный из свиной крови. Тори сделалось дурно. — Зачем ты мне это сказал? — упрекнула его она, хватаясь за горло. — Я предупреждал тебя. — Но я не думала, что это так ужасно. Сказал бы, что это примерно то же, что и хаггис, или что лучше не задумываться о том, что ты ешь. — Так тебе уже известно, что такое хаггис [9] ? — Миссис Форбс описала мне это блюдо во время завтрака. — Кошмарная женщина. — Она невыносима. — Тори почувствовала, как щеки ее начинают гореть. — За ленчем, который ты, кстати, тоже пропустил… — Мы с Маккламфой были в это время в поле, проверяли стада, — мгновенно оправдался Митчелл. — Овцы — на лугу, коровы — в поле, — перефразировала Тори старую детскую считалку. — Мы не выращиваем на острове крупный рогатый скот. — Так вот, после ленча Сильвия отвела меня в сторону. «Я знаю, что вы потеряли родителей и у вас нет никого, кто мог бы поддержать вас, — сказала она. — И потому, как женщина более опытная и немного постарше вас, я считаю своим долгом предупредить о грозящей вам опасности со стороны лорда Сторма». Митчелл резко вскинул голову: — Что?! — Да. Она сказала, что ты сделал мне предложение, руководствуясь самыми низкими побуждениями. Она назвала три. — А ты назовешь их мне? — Естественно. — Она начала загибать пальцы. — Во-первых, ты хочешь жениться на мне из корыстных соображений. Я богата, а ты, как она слышала, сильно нуждаешься в деньгах. Кстати, мне известно, что в замке протекает крыша или нет? — Да, я говорил тебе об этом. Продолжай. Митчелл начал ходить из угла в угол, и Тори поняла, что ее рассказ очень ему не нравится. — Во-вторых, тобой движет кровная месть. — Месть?! — изумился он. — Миссис Форбс хорошо изучила историю клана Стормов. Просто удивительно, в каких подробностях ей известна история размолвки между братьями-близнецами. — Да она настоящая шпионка! — возмутился Митчелл. — Более нелепого повода к вступлению в брак нельзя придумать! Да еще в наше время! — Он подошел к окну, откуда открывался вид на зубчатый вал крепостной стены с бойницами, глядящими на море. — А в-третьих? |