
Онлайн книга «Райский уголок»
— Мне нужно добраться в «Четыре сестры». Насколько я понимаю, вы владеете джипом. — Верно. Итак, это была новая постоялица гостиницы. Несколько дней назад Рэйчел Мейфэр сообщила ему об ожидающемся приезде, однако это совершенно выскочило из головы Джейка. — Я безостановочно путешествую с того самого момента, как мой самолет вылетел из Хитроу вчера в шесть часов утра, мистер Холлистер. Я устала и изнемогаю от жары, а чувство юмора покинуло меня в аэропорту Сан-Хуан прошлой ночью. Так что если вы не возражаете, я бы хотела отправиться в гостиницу, как только будет возможно, — вежливо, но настойчиво сообщила ему Джейн Беннет. Похоже, эта женщина привыкла делать то, что считала нужным. Джейк невозмутимо просунул большой палец за пояс джинсов. — Джип на заднем дворе. — А мой багаж на переднем крыльце вашего заведения, — безо всякой необходимости напомнила леди. — Я подгоню джип. — Благодарю вас. — В ее голосе сквозила надменная отчужденность. — Это займет несколько минут. Мне нужно проследить, чтобы все мои приобретения были внесены в инвентарный список. Вы не хотели бы выпить чего-нибудь прохладительного? — Нет, благодарю, — сказала она, опускаясь на стоявший поблизости стул, разглаживая морщинки на юбке и кладя ногу на ногу. — Я подожду здесь. — Я посигналю. После того как Джейк загрузил багаж гостьи на заднее сиденье джипа и связал его длинной веревкой, он подошел к месту водителя и наклонился к гудку. Джейн Беннет появилась в расхлябанных дверях «Паршивого лося», взглянула на побитый джип «вранглер» модели 1980 года со снесенной крышей, без ручки на двери со стороны пассажира и с треснувшим ветровым стеклом — пробег автомобиля составлял значительно больше тысячи миль — и с видом как минимум, подумал Джейк, знатока в такого рода вещах произнесла: — Это не совсем то, что я ожидала. Он помог ей забраться на переднее сиденье — «Господи, какие великолепные у нее ноги!» — обошел вокруг машины, плавным движением проскользнул на свое место и, любовно похлопывая по рулю, объявил: — Машина в свое время была приобретена в США, любимая модель яппи, по крайней мере именно так мне сказали. — А вы что, яппи, мистер Холлистер? — спросила она, обмахиваясь словно веером картой дорог Орегоны, которую обнаружила небрежно смятой в боковом кармане дверцы. Видимо, карта досталась ему в придачу к джипу. — Почему бы вам не называть меня просто Джейк? — Вы яппи, Джейк? — Теперь уже нет, это совершенно точно. — Спустя минуту он продолжил: — А что насчет вас, мисс Беннет? — Просто Джейн. Все что угодно, но только не просто Джейн. — А что насчет вас, Джейн? — Думаю, обо мне можно сказать то же самое. — Вы бы лучше придерживали свою шляпу, — предупредил ее Джейк, сделав П-образный разворот в центре главной улицы Пургатори… в центре единственной улицы Пургатори. — Где гостиница? — спросила она, когда из-под переднего левого колеса «вранглера» вверх взметнулись брызги грязи из лужи. Он кивнул в сторону большого белого дома, построенного в викторианском стиле, который возвышался над самой бухтой: — Там. Они выехали из города, устремились вверх по петляющей холмистой дороге и только тогда нарушили молчание. Первым решился Джейк: — Что вы знаете о Рае? — Небесный рай — то прекрасное место, где розы и лилии в цвет, — процитировала она. — У нас на острове есть и розы, и лилии, так что он вроде должен быть подходящим местом, — сказал Джейк с некоторым подобием улыбки. — Но я имел в виду историю острова! — К сожалению, об этом я почти ничего не знаю. — В таком случае позвольте мне просветить вас. — Мои опасения услышать от вас именно это оказались ненапрасными, — усмехнулась она. Очевидно, чувство юмора все-таки не совсем покинуло Джейн Беннет. — Всего сотню лет назад остров был в основном необитаем, — начал Джейк. — Как известно, первой семьей, поселившейся здесь, были Ловатосы. Они принялись возделывать плантацию сахарного тростника на южной оконечности Рая, которая по большей части представляет собой ровную и плодородную землю. — Не говорите мне, что именно Ловатосы в конце концов построили дом, который сегодня называется… — Асиенда. Это именно там, где остановились ваши друзья. — Я была представлена Сент-Сирам при посадке на паром в Шарлотте-Амалии сегодня утром, — сообщила она ему. — В таком случае это как раз там, где остановились ваши знакомые. — Джейк предусмотрительно наклонил голову, когда джип проезжал мимо низко свисавшей виноградной лозы. — Как бы там ни было, вместе с Ловатосами приехали множество испанцев, карибов и китайцев. Первоначально их нанимали для строительства дорог и рубки сахарного тростника. В конце концов одни покинули остров, другие же остались и начали свой собственный маленький бизнес. — Полагаю, на пароме я встретила уроженку острова, — отозвалось элегантное создание на сиденье рядом. — Предсказательницу судьбы? — Да. Джейк облизал нижнюю губу; он почти ощутил приторный вкус шоколада «Херши» во рту. — Затем лет сорок спустя на остров прибыло еще одно семейство — чета Мейфэр: Реверенд Езекиль и его южная красавица жена Лорена с четырьмя дочерьми. — Итак, гостиница «Четыре сестры», — подытожила Джейн Беннет. — Совершенно верно. — А почему на острове совсем нет туристов? — последовал логичный вопрос. Джейк съехал на обочину дороги и указал спутнице на раскинувшиеся прямо под ними необъятные горизонты девственного белого песка и лазоревой воды. — Это один из самых красивых, неиспорченных пляжей на всех карибских островах. Владения сестер Мейфэр. — Которых, очевидно, совершенно не интересует возможность его продажи или сдачи в аренду, — догадалась пассажирка. Джейк кивнул. — Итак, никаких отелей. Никаких шикарных курортов. Никаких площадок для гольфа с обязательными восемнадцатью лунками. Никаких туристов. Джейн Беннет слегка склонила голову. — Если бы Мейфэр действительно согласились продать или сдать в аренду свою землю разработчикам, то Рай в скором времени ничем бы не отличался от сотни других карибских островов. — Да. Она глубоко вздохнула: — Что ж, возможно, это только к лучшему. — Может быть. |