
Онлайн книга «Роза пустыни»
Внезапно Джек навис над ней: высокий, смуглый, красивый… В бледном свете луны его волосы казались чернильно-черными, а кожа – бронзовой. Элизабет не в первый раз подумала, что никогда в жизни не видела более красивого человека. И более опасного. – Можете закрыть рот, Элизабет, – проговорил он, иронично улыбаясь. С досадой заметив, что ее рот действительно открыт от изумления, она поспешно сжала губы. Он приблизился к ней почти вплотную. – А теперь, дорогая моя, я хочу услышать правду. – П-правду? – Ее голос невольно дрогнул. Он кивнул: – Всю правду. Элизабет повернулась к столику у кровати и зажгла керосиновую лампу. Когда комната осветилась, она сразу же почувствовала себя лучше. – Я не могу сказать вам всю правду, – призналась она, стараясь говорить как можно спокойнее. – Я дала слово. Джек хмыкнул: – Кому вы дали слово? – Себе самой. – Себе?! Он явно ожидал услышать какой-то иной ответ. Элизабет кивнула, ощущая, как волосы скользят по ее плечам: во время погони коса ее расплелась. – Я дала себе слово, что первым об этом услышит мой папа. Я торжественно поклялась в этом. Вы же не захотите, чтобы я нарушила торжественную клятву? Джек немного помолчал и ответил: – Да. Я этого не захочу. – Уверяю вас, вы не имеете никакого отношения к моей тайне. Джек что-то пробормотал себе под нос. Девушке показалось, будто он сказал: «Черт, как бы я хотел не иметь!» Однако она тут же решила, что ослышалась. Элизабет осмелилась прикоснуться к его обнаженной до локтя руке. – Извините. Мне очень жаль, что я не могу вам все рассказать. – Мне тоже. – Не сердитесь на меня. Он протяжно выдохнул: – Я не сержусь. – Вы во мне разочаровались. – Ничуть. – Тогда в чем же дело? Его яркие глаза блеснули в свете лампы. – Дело во всей этой проклятой истории. – Я не понимаю. – Знаю, что не понимаете. Атмосфера была настолько напряженной, что казалось, воздух вот-вот зазвенит, как туго натянутая струна. – М-мне надо бы прибраться. Ах, что устроил тут вор! – Элизабет опустилась на четвереньки. – Я сам соберу это чертово печенье! – Джек бесцеремонно взял ее за локти и заставил подняться. – Посмотрите свой сундук и проверьте, не пропало ли что-нибудь. Джек поднял опрокинутый стул и собрал рассыпавшееся по каменному полу печенье, пока Элизабет методично перебирала свои вещи. – Кажется, все на месте, – сообщила Элизабет, заперев крышку дорожного сундука. – Выходит, вы спугнули вора прежде, чем он успел найти то, что искал. – Да, наверное, так. Джек скрестил руки на груди и прислонился спиной к мраморной колонне. – Вы не собираетесь сказать мне, что именно это было? – Что? – спокойно спросила она. – Что нужно было вору. – Я не знаю. – Элизабет судорожно сглотнула, чувствуя, как у нее горят щеки. – Точно не знаю. – Но подозреваете. Она понизила голос почти до шепота: – Подозреваю. Джек раздосадованно вздохнул. – Бог свидетель, у большинства людей есть свои секреты. Есть и у меня. Вы, дорогая, тоже имеете право на тайну. Она облизнула пересохшие губы. – Спасибо вам, Джек. – За что? Секунду помедлив, Элизабет ответила: – За то, что вы не заставили меня ответить. Его лицо потемнело. – Я никогда в жизни не заставлял женщину делать что-то против ее воли. Это была правда, однако оба понимали, что Джек обладает немалым талантом убеждать и что он вполне мог обратить свой талант против нее. Джек с ленивой грацией выпрямился. – Пора пожелать вам приятных сновидений, миледи. Не думаю, чтобы этой ночью вас снова побеспокоили, однако помните, что я нахожусь по соседству – на всякий случай. Он повернулся, чтобы уйти. – Джек. Он остановился, взявшись за дверную ручку. – Да? – Мне хотелось бы, чтобы ты остался. – Сейчас уже глубокая ночь, Элизабет. Ей трудно было дышать. – Я знаю. – Тебе страшно остаться одной? – Нет. Он замер. В полумраке Элизабет не могла разглядеть его лица. – Тебе только семнадцать, Элизабет. Ты не понимаешь, что говоришь. – Мне почти восемнадцать, и я все понимаю. Джек шагнул обратно в комнату и закрыл за собой дверь. – И чего же ты хочешь? «Тебя, – хотелось ей ответить. – Я хочу тебя». Она смотрела ему прямо в лицо. – Я хочу, чтобы ты меня поцеловал. Казалось, он был чуть заинтригован: – Поцеловал? – Да! – выдохнула она, чувствуя, как ее снова охватывает страх. Однако этот страх был совсем иным – страх перед неизвестным, страх неискушенной женщины наедине с многоопытным мужчиной. Джек медленно двинулся к ней, и каждый мускул, каждое движение его тела выражали чувственность. Он двигался неторопливо, размеренно. – При этом освещении волосы у тебя даже темнее, чем мне представлялось. Джек ухватился за ее неосторожную оговорку: – Ты представляла себе, как я приду в твою спальню? Она поспешно ответила: – Нет! Он бросил на нее недоверчивый взгляд. – Тогда, в пирамиде Хеопса, мы дали слово не играть друг с другом. Помнишь? – Да. – Мы договорились, что всегда будем… – …говорить правду, – докончила она за него. – Тогда не хитри, Элизабет. Она немного помедлила, а потом сказала Джеку то, что ему хотелось услышать: – Я представляла себе, как ты придешь ко мне в спальню. – А я представлял себе, как ты лежишь в моей постели. Ты желанна мне так, как не была желанна ни одна женщина. – Джек остановился прямо перед ней, поднял руку и приложил ладонь к ее щеке. – Я ночи из-за тебя не спал, великолепная леди. Скажи-ка, а я тревожу твои сны, как ты – мои? |