
Онлайн книга «Любовь преходящая. Любовь абсолютная»
Наглядевшись на всех этих коров и медведей на исключительно прямоугольных подставках — с которых те кренились к земле, то есть к столу, — и наслушавшись, как они падают тихо, поочередно, Эмманюэль получал от него озабоченное распоряжение: — Животных поставь! Ибо нотариус приказывал, а не творил. Катаклизм порождал трехногих чудищ, которых Господин Бог низводил до коленопреклонения, отрывая у них выпирающие конечности, ради их же устойчивости. И отличительные имена давались им по их пятнам, сколам, особенностям ортопедии и общему виду, что получался в итоге. Самыми красивыми были ракиры и растроны, значения которых не помнил даже сам Эмманюэль; после них, возможно, — рататромпы, облагороженные почтительным обращением «Господин». И казались они Господину Богу такими большими, что он — сам же их сотворив, — сильно пугался. А как-то раз — и вовсе не надуманно. Как голодный пес, закованный в латы и привязанный к колоколу в заброшенной башне, наводит на жертву ужас оседлости, так ветер — колокольный набат — взревел у дверей нотариуса. Ветер, наверное, кто ж еще, башмак свой тяжелый, — как в картинках с Полишинелем [135] , — с силой протиснул в щель двери, которую перед ним мальчик хотел закрыть. Но то был не ветер, а посетитель куда более заурядный. Вот почему у Господина Бога не хватило сил расколоть этот орешек. То был не Один [136] при двух волках, поскольку явился без свиты вороньей. Четыре волчины кусали его за пятки [137] . В зале Ковчега он демонстрировал их податливость за гроши. А чтобы сомнений не возникало, насколько смирение их — результат дрессировки, он тоже перевернул на стол одну коробочку, и по всей скатерти разбежались пастись деревянные звери. Свирепость рычащих собак, под стать их челюстям, клацала в стороне от бесплотных фаланг ручонки, отделившейся от их хозяина. Образ зверей, ощетинившихся на его глазах, их липкая шерсть на его ресницах, их рычание комом в горле его, — маленький Эмманюэль еще два дня потом заикался. VII
Эта Греческое имя этого персонажа, Θάνατος[138], — мужского рода; некоторые латинские интерпретаторы передают его именем другого инфернального божества, Orcus[139]. Я полагаю, что лучше оставить оригинальное название, хотя французское слово Смерть — женского рода. Это ничего не меняет ни в игре, ни в характере персонажа. П. Брюмуа «Греческий театр»[140] Когда ему минуло четыре года, Госпожа Жозеб стала сама водить его по утрам в класс Самых Младших при городском лицее. По крутому склону, доступному лишь по спирали, следуя мощеным скатом речушки вкруг серпантинного стержня [141] , что называлась Роке [142] . Затем — по маленькой и также извилистой улочке, где он гордился своим недавним умением идти по поребрику тротуара, вдоль ручья, — как ему представлялось, — по кромке над бездной. И вот, за железной дверью, в цветущем саду, который называли двором, его одиночество скреплялось прощальным поцелуем его матери. Быть может, вспоминая о материнских юбках или же просто набирая воздух в легкие прежде чем выговорить сложное имя, а, может, потому, что все малыши были одеты в девчоночьи плиссированные юбки [143] , каждого из них он называл — в общих чертах рассказывая нотариальной чете свои школьные приключения, — ЭТА. — Эта Мекербак, эта Зиннер, эта Кзавье. А, отвечая урок, лез под крылышко к учительнице, поскольку Самым Младшим преподавала дама. Госпожа Венель [144] . Он так никогда и не узнал, была ли это действительно ее фамилия или же персонификация улочки, что ежедневно в школу вела. Он умел читать и расписывать тарелки, иероглифами (или каракулями, как все дети, он рисовал человечков с лица и затылка одновременно) и вечностью, и так никогда и не понял, зачем его отправляли сносить этот поток учености. По-своему рассудив, он решил воспринимать ее как затейницу, что курьезами развлекает. Она и в самом деле, дабы удобнее воздействовать на рассеянных и отстающих, вооружалась длинным ореховым прутом. Что-то вроде волшебной палочки. Когда она не использовала этот телефон [145] (ибо предпочитала исправлять, с костяным стуком шлепая по ученическим пальцам белой рукояткой ножа для бумаги, которая колебалась с интервалами, изохронными вибрациям лезвия), то отбрасывала его за свою кафедру, в кучу тетрадей рваных, в угол, который называла (термин Эмманюэль воссоздаст позднее) — кафарнаум [146] . |