
Онлайн книга «Любовь преходящая. Любовь абсолютная»
…Немного труда… [184] Господин Бог один раз потрудился. Он боролся с дрессировщиком волчьим — господином Ракиром! — и зажал большой курносый башмак в тисках нотариальной двери. Лущить башмак не стал он, ибо ребенком был, да и боялся увидеть, что там внутри. Кость, вне сомнения, Господина Ракира, обглоданная волками, предплюсна хрустящая в древесине звенящей миниатюрного гроба. — Ля [185] , — говорит камертон. Нож Госпожи Венель дрожит. Миндалины. А вообще-то, он любит миндаль? — Она любит меня? — Они только что занимались любовью на кухне… Я — то, что вам угодно. Обретенная мирра пахнет гарью. Темно-красный рубин — геральдический змей — растаял на раковине. Кухарка Мелюзина — полна объедков корзина… Пертинакс тоже повязывает фартук. Блистательной мощью ножа, наскоро, он разделил ежа аж до сердца, где миндальный источник — чистосердечные сливки. Мелюзина, сирена с хвостом змеиным, с крыльями жаворонка, как ребенок, что слушает сказки, засыпает под резкие звуки вещи блестящей дрожащей. XIV
Любовная западня — Баю-бай, дитя, слушай сказки. Разве не красавица твоя Шехерезада? — Я слушаю. Красота. Сестра моя, если вы не спите… — Тебе хорошо? — Мне хорошо. Она замерла у стены, склонившись под углом в сорок пять градусов, каталептически. — Пятое путешествие Синдбада-морехода. Слушай внимательно и ни о чем не думай. Жозеба здесь нет. Жозеб путешествует. Жозеб — Синдбад. — Синдбад. Да. — А ты — Морской Старик [186] . Твое тело юно, как и мое, но сама ты очень стара. Я старше тебя всего лишь на семьсот четырнадцать тысяч лет. Ты высматриваешь путников одиноких на берегу реки. — Я вижу Синдбада. Синдбад придет этим вечером. — Ты понял еще до того, как я изрек свою волю. Ты знаками просишь его перенести тебя на другой берег реки, чтобы набрать там фруктов. — О, персики златотелые и виноградные кисти — словно хвост сахарного павлина! У меня аж слюнки текут. Позвольте мне вытереть рот. — Не спеши. Можно в любое время на фрукты смотреть. Ты прекрасно знаешь, сколько времени в твоей голове; ты, как и я, также стара, как Хронос [187] . В одиннадцать вечера тебе уже полагается спать, если ты хочешь дождаться Синдбада. Ты сожмешь ногами шею его, а кожа твоя (мы не должны забывать, что ты ведь — Морской Старик!) подобна коровьей шкуре. Покрепче сдави его шею ногами, когда он пойдет через реку. Когда Кристоф переносил меня на другой берег вброд — я действительно нес на себе целый мир и поплыть бы не смог, будучи слишком тяжелым, — то опирался на высокое дерево. Но Кристоф был гигантом, юным крепким гигантом, а Синдбад — старым сплетником седобородым. Покрепче ногами сдави шею Синдбада, когда он войдет в поток. Осторожно! Синдбад прошел через воды реки, но он весь в вине, раздавил виноград в калебасе, розовый сладкий нектар с его седой бороды, что щекотчет… (Уже не щекочет, перестань же смеяться!) …запятнал тебя от пояса до колен. — Мне страшно! У меня голова кружится! Держите меня, я сейчас упаду! — Сейчас пьяный Синдбад с плеч своих тебя снимет, борец не лежит уже на обеих лопатках, и ловкий индикоплевст [188] захочет камнем разбить, как краба, главу Старика Морского! |