Онлайн книга «Мой властелин»
|
— Да, признаю, но вас так легко раздразнить. На губах тетушки Долорес показалась легкая неохотная улыбка, она похлопала Джудит по руке: — Хорошо, что ты так часто улыбаешься. Я пострадаю с радостью. Три женщины остановились передохнуть в тени крыльца. Пыль летела по центру улицы подобно небольшому штормовому облаку, раздражая глаза и горло. — Не думаю, что привыкну к постоянному ветру и пыли, — заметила Дебора. — Привыкнешь, — заверила ее Долорес. — Ко всему привыкают. Музыка стала громче. — Здесь слишком много людей, скрывающихся от закона, — продолжала Долорес. Дебора проследила за ее взглядом. В маленьком городке было больше дюжины салунов. Вооруженные люди скучали, сидя в пыльных дверных проемах, важно расхаживали по дорожкам. У каждого пистолет с длинным дулом и выражение беспокойства на лице. Дебора подумала, что Долорес права. Она переминалась с ноги на ногу, глядя на витрину позади них. — Может, зайдем, посмотрим, нет ли у мистера Поттера чего-нибудь новенького? В магазине чего только не было! Здесь пахло пряностями, табаком, недавно обработанными шкурами. Прямо на полу, заполняя проходы, стояли бутылки со стеклянными пробками так, что в магазинчике негде было повернуться. Дебора двигалась по проходу, с интересом рассматривая безделушки в стеклянном ящике, и нечаянно толкнула мужчину. — О! — воскликнула она. — Прошу прощения, сэр. Мужчина повернулся. Это был высокий мускулистый блондин в темном сюртуке и накрахмаленной белой рубашке. Он улыбнулся и очень вежливо ответил: — Вы можете толкать меня, когда пожелаете, мадам. Дебора покраснела: — Прошу прощения, сэр. — Не стоит, мадам, мне было приятно. Он прищурил карие глаза и вгляделся в нее: — Мы не встречались раньше? — Нет, — твердо ответила Дебора, — не встречались. А теперь, пожалуйста, пропустите меня к моим спутницам. — Ууу! Холод чувствуется на расстоянии, — с ухмылкой ответил мужчина, ничуть не смутившись. Дебора не смогла бы пройти, не задев его, поэтому она вернулась обратно тем же путем, что и пришла. Ей не понравился взгляд, которым он ее проводил. Он приблизился к ее спутницам. — Рад видеть вас снова, сеньора Веласкес, — произнес он. — Взаимно, сеньор Даймонд, — ответила она. — Надеюсь, у вас все в порядке? — Да, благодарю вас. Он все еще смотрел на Дебору. — Это ваша подруга, сеньора? Не думаю, что нас представили друг другу надлежащим образом. Долорес заговорила после некоторых колебаний: — Это — сеньорита Гамильтон, она у нас гостит. А это вдова моего бедного племянника, донья Веласкес. Карие глаза прищурились. — А, я слышал, вас похищали. Щеки Деборы пылали, но она смотрела на него с вызовом, вздернув подбородок. Он улыбнулся. — Очень рад знакомству, леди, — обратился он к женщинам. — Надеюсь, не помешал. К сожалению, не могу похвастаться изысканными манерами. — Это заметно, — холодно произнесла Дебора. Ее прохладный ответ восхитил его, вместо того, чтобы отбить охоту общаться с ней. Деборе совсем не понравилось, что он стал расспрашивать тетушку Долорес о семье Веласкесов. Она поняла, что он хорошо знает эту семью, что он ее добрый сосед. — Что ж, — произнес он, — наша сегодняшняя встреча весьма кстати. Я собирался поехать к вам, пригласить вас и вашего брата на праздник, который я собираюсь устроить на следующей неделе. Прошу вас, не отказывайте мне. Я пригласил всю округу и почту за оскорбление, если никто из вашей семьи не придет. Его намерения были ясны, и Долорес растерялась, но тут вмешалась сама Дебора: — Я не уверена, прилично ли нам появляться на празднике, мистер Даймонд… — Декстер, — перебил он, — можете называть меня Декстером. — Нет, не могу. Она вздохнула. — Ведь и года не прошло со времени… трагедии. Наш траур еще не закончился. — Траур? Он посмотрел на нее с иронией. — Здесь, мадам, на траур не отводится много времени. Жизнь продолжается. Время дорого. Нет, я не приму отказа. Увидимся в следующий четверг. Приятно было познакомиться. Он коснулся пальцем полей шляпы, даже не потрудившись ее приподнять, и направился к двери. — Пошли, Брэден, — бросил он через плечо. Дебора заметила мужчину, стоявшего неподалеку, с двумя пистолетами, заткнутыми за пояс. Тетушка Долорес разнервничалась и замахала руками: — Господи! Что скажет дон Франсиско? — Кто это? — спросила Джудит. — Он не похож на человека, который принимает отказ. — Так и есть. Долорес нервно одернула юбку и снова поправила вуаль. — Это сеньор Декстер Даймонд, владелец «Дабл-Ди» — огромного ранчо недалеко отсюда. Он не раз пытался уговорить дона Франсиско продать ему землю, но тот, разумеется, не соглашался. Сеньор Даймонд говорит, что у нас много воды, а она нужна ему для скота. — Она поморщилась. — Кажется, ему не хватает земли и скота. Однажды он сказал, что станет самым крупным землевладельцем Техаса, думаю, так и будет. — Но он не может заставить дона Франсиско продать землю, — возразила Дебора. — И я уверена, что дон Франсиско не согласится пойти на праздник. Но Дебора ошиблась. Дон Франсиско раздумывал несколько минут, поглаживая свою эспаньолку. И наконец, сказал: — Мы пойдем на праздник. — Почему? — выпалила потрясенная тетушка Долорес. — Потому, что я хочу сам увидеть размеры его ранчо и то, насколько хорошо оно защищено. Он снова посмотрел на трех удивленных женщин. — Небольшой праздник вам не повредит, не так ли? Особенно прекрасной сеньорите Гамильтон, которая нуждается в развлечениях, как всякая молодая женщина. Джудит заерзала под пристальным взглядом дона Франсиско. Она отвернулась, когда он встал и погладил ее по голове. — Американские женщины привыкли к большей свободе, чем наши, поэтому неудивительно, что тебе хотелось бы потанцевать? Джудит кивнула, уклонившись от его руки: — Я люблю танцы. Мне их не хватало. — Прекрасно! Тогда мы поедем, а ты потанцуешь, дорогая. Дебора, Джудит и Долорес беспомощно переглянулись, когда дон Франсиско ушел. — По-моему, будет весело, несмотря ни на что, — прошептала Джудит Деборе, когда они вылезли из кареты Веласкесов и вошли в дом в сопровождении тетушки Долорес. В доме, сложенном из необожженного кирпича, играла музыка. Слуги разносили на подносах еду и напитки. |