Онлайн книга «Мой властелин»
|
Он не мог предложить ей ничего, кроме страсти. И старался держаться от нее подальше. А по ночам лежал без сна и думал о ней, мысленно представляя себе ее нежную кожу и сладкий вкус. Это были ни с чем не сравнимые страдания. — Остановимся здесь, — сказал Даймонд и, не дожидаясь ответа, остановил лошадь. Затем потянулся к Деборе, обнял ее за талию и опустил на землю. — Мы дадим лошадям передышку и отправимся дальше. Дебора ответила, что согласна, чувствуя на себе взгляд Зака. Даймонд обнял ее за плечи: — Вам холодно, дорогая? — Нет. У меня есть имя. — Да, знаю, Дебора. Я просто подумал, что вы хоть немного расслабитесь, если я время от времени буду говорить вам ласковые слова. — Правда? Он ухмыльнулся: — Да. Это действует? Откинув голову, она посмотрела на него с раздражением и в то же время насмешливо. Он был настойчивым и надменным. И все же он не был лишен шарма. — Пока нет, — ответила Дебора, натянуто улыбаясь. — Но продолжайте. По крайней мере, вы меня развлекаете. — Видимо, я должен сказать «спасибо», мадам. Взяв Дебору за руку, Даймонд подвел ее к плоскому камню и смахнул с него шляпой пыль, прежде чем усадить ее. Этот галантный жест развеселил ее, и она рассмеялась. К ним подошла Джудит, ее золотые волосы переливались под солнцем, на ней была юбка ярко-голубого цвета, в тон глазам, и Дебора подвинулась, освобождая ей место. Она заметила, что Даймонд слегка нахмурился, видимо, недовольный присутствием Джудит, и подавила улыбку. — Здесь так красиво, — сказала Джудит, изящно расправляя юбки на скрещенных ногах, — мне почему-то казалось, что в этой части Техаса обычно сухо и пыльно. Даймонд пожал плечами: — Именно так. Но даже в безобразном, бывают моменты красоты. Он указал на горную гряду: — Там, в горах Узко, водятся олени, антилопы с острыми рогами, горные кошки, шотландские куропатки. Там растут деревья, зеленеет трава, текут ледяные реки. Там есть даже команчи и апачи, способные превратить вашу жизнь в ад. Он замолчал и поморщился: — Извините. Дебора заметила, что Зак устремил на него потемневший взгляд, но ничего не сказал. Даймонд заерзал на месте: — Я не хотел никого оскорбить, Баннинг. — С какой стати я должен воспринимать это как оскорбление? Никаких эмоций, никаких признаков ярости. Даймонд кашлянул. — Ну, ты же наполовину индеец, но это не был намек. — На что? Дебора заметила, как сильно смутился Даймонд, и даже посочувствовала ему. Он не привык считаться с другими людьми, но вовсе не хотел оскорбить Зака Баннинга. Однако Зак затаил на него обиду. Даймонд попытался скрыть свое раздражение. — На что угодно, черт побери, — прохрипел он. Зак пошевелил ногой, положил руку на бедро, пожал плечами, согнул ногу в колене и снова принял небрежный и равнодушный вид. — Разве я что-нибудь сказал, мистер Даймонд? Теперь Даймонд был совершенно смущен и слегка ошеломлен. — Нет, — огрызнулся он. — Тогда это меня не касается. То, что я полукровка, ни для кого не секрет. — Да, но ты не любишь, когда тебе об этом напоминают. — Даймонд, прищурившись, взглянул на него. — И можешь даже открыть стрельбу. — На то я и стрелок. Разве не поэтому вы наняли меня на работу? — Да, ты стрелок. Отличный стрелок. А я могу позволить себе самое лучшее. Даймонд пожал плечами и взглянул на Дебору. — Эта леди — тоже самая лучшая, — произнес он с ухмылкой. Дебора покраснела, когда Зак остановил на ней взгляд. Это был шок. Она быстро поднялась и сказала первое, что пришло в голову. — А что это за птица? Даймонд, щурясь, посмотрел в небо. — Ястреб. По-моему, краснохвостый. Да, Баннинг? Дебора пожалела о сказанном. — Ага. Это краснохвостый ястреб, — подтвердил Зак. Он подошел так близко, что Дебора чувствовала жар его тела. — Команчи считают его великолепным охотником. Смельчаки носят в волосах ястребиные перья или делают из них украшения. Его слова вызвали у нее множество воспоминаний, которые она пыталась забыть: Ястреба с длинными распущенными волосами эбенового цвета, в волосах, у щеки, — перо ястреба. А еще Ястреба, указывающего на короля прерий, лениво кружившего над ними. Дебора отступила на несколько шагов. Она старалась говорить спокойно, но в голосе чувствовалось напряжение. — Да, я понимаю. Джудит как-то странно смотрела на Ястреба. У Деборы мелькнула мысль, что она сейчас скажет Даймонду, что он — тот команчи, который держал Дебору в плену. Но Джудит не стала этого делать. Только сказала: — Ястребы опасны, они убивают. Даймонд снисходительно улыбнулся ей: — Лишь для того, чтобы выжить. Животные не убивают ради забавы. Только человек. Дебора вздрогнула, Даймонд взглянул на нее и нахмурился: — По-моему, мы выбрали неподходящую тему для беседы. А почему бы нам не подъехать к той гряде? Оттуда видна почти вся Аризона. Радуясь смене темы, Дебора избегала взгляда Зака, когда садилась на лошадь. Ее кобыла храпела и скакала из стороны в сторону, так что ей пришлось натянуть поводья. Джудит подъехала на гнедой кобыле поближе к Деборе, ее голос слегка дрожал. — Я не хотела никого расстраивать. — С тобой все хорошо? — Да. Я просто кое-что вспомнила. — Успокойся, — мягко ответила Дебора. — Тебя никто не будет винить в том, что здесь произошло. Декстер сказал мне, что он лишь сочувствует женщинам; побывавшим в плену. — Неужели? — Джудит широко раскрыла глаза. — Думаешь, он говорит правду? — Уверена, в этом. Зак тоже не будет тебя осуждать. Джудит зло посмотрела на Зака: — Лучше ему этого не делать. Дебора всмотрелась в бледное лицо Джудит. За последнее время кузина сильно изменилась. Пребывание в плену не прошло для нее бесследно. Ее били, морили голодом, нагружали тяжелой работой. Некоторое время они ехали молча. Даймонд придержал коня рядом с Деборой и Джудит, натянул поводья и указал на группу скал, поросших шалфеем. — Видите птицу вон там, в тени скал? Дебора не сразу разглядела птицу с бронзово-зеленым оперением, острым клювом и жесткими воронеными перьями на макушке. |