
Онлайн книга «Любовники и прочие безумцы»
Чарлз выпучил глаза: — Ты серьезно? — Черт возьми, конечно, серьезно! У него был настоящий револьвер — огромный, как пушка. — Ты хочешь сказать, сорок пятого калибра? — Откуда я знаю? Он приставил его к моему виску, прорычал какие-то угрозы и ушел. — О Боже! — Побледнев, Чарлз подошел к Терезе и через простыню дотронулся до ее плеча. — С тобой все в порядке, детка? Согретая его прикосновением и опьяненная тем серьезным участием, которое угадывалось в его взгляде, она слабо кивнула. — Как видишь, я цела и невредима. — Ты узнала этого человека? — Чарлз, как я могла его узнать? На нем была маска с капюшоном. — Это мог быть один из тех бандитов, которые вчера громили твой дом? — Да. Такое вполне вероятно. Чарлз беспокойно огляделся: — Ты думаешь, он сейчас где-то поблизости? Она махнула в сторону окна: — Он вылез в окно. Чарлз бросился к окну и выглянул во двор. Тереза невольно обратила внимание на его крепкие, упругие ягодицы, обтянутые трусами, и громко застонала. Черт, да у этого парня просто шикарная задница! — Ага, я понял, как он сюда забрался, — пробормотал Чарлз, навалившись на подоконник. — Он снял оконную сетку. — Установив сетку на место, он закрыл окно и запер его на щеколду, потом выпрямился и обернулся к Терезе. — Но во дворе никого не видно. — Слава Богу. — Он сказал, зачем приходил? — Да, он высказал несколько требований, целясь мне в голову из револьвера. Чарлз быстро подошел к кровати, сел и ласково погладил Терезу по щеке, сочувственно глядя ей в глаза. — Бедняжка! Ты, наверное, здорово испугалась? — Да, — проговорила она чуть слышно, взволнованная его близостью. — Иди сюда, — шепнул он и притянул ее к себе. — Чарлз! Простыня упала, открыв ее легкую, без рукавов, атласную ночную рубашку. Тереза прильнула к теплой твердой груди Чарлза, ощущая своим лицом его небритую щеку. Она понимала, что надо возмутиться, оттолкнуть его, но не могла: в его объятиях было так приятно, так хорошо! Завороженная его запахом и теплом, она почувствовала, как напрягаются ее соски, прижатые к его мускулистому торсу. Она нуждалась в его утешении… нуждалась в нем самом, хотя и боялась себе в этом признаться. Дорис Хуан запрыгнула на кровать и начала громко мурлыкать и бесстыдно тереться боками об их тела. Чарлз целовал волосы Терезы, а она млела от его нежности. — Э… Чарлз, — наконец выдавила она, — тебе не приходило в голову, что мы с тобой полуголые? — О да, дорогая, — прохрипел он, — и, сказать по правде, мне это нравится. Он приподнял лицо Терезы и ласково поцеловал ее в губы. Дорис Хуан замурлыкала громче. Тереза забыла про все: про опасность, про свой страх. В это мгновение она думала только о Чарлзе. Она прижалась к нему всем телом, обвив руками его шею. Он застонал от страсти, его рука скользнула по ночной рубашке, лаская ее грудь и живот, потом остановилась на обнаженном бедре. Столь смелый натиск вернул Терезу к реальности. Она отпрянула, тяжело дыша, и увидела, что он улыбается. — Ты пугливая, да? — весело спросил он. — У меня есть причина. — А я умею успокаивать пугливых дамочек, — прошептал он в ответ, уверенно привлек ее к себе и медленно, дразняще провел губами по ее теплой щеке. От этой ласки и жаркого дыхания Терезу бросило в дрожь. Откуда у него такая власть над ней? Надо быть осторожнее: он угадывает сигналы, которые подает ее тело! — Успокойся, милая, ты в безопасности, — проговорил Чарлз. — Даже кошка меня одобряет — ты только ее послушай! Дорис, казалось, и впрямь пребывала в экстазе. С важным видом расхаживая по постели, она терлась о них и тарахтела, как гоночный автомобиль, набирающий обороты. — Это потому, что у нее мораль уличной кошки. Он усмехнулся и пригладил ее растрепанные волосы. — Ты так сексуально выглядишь! Мне нравятся женщины по утрам, когда они только просыпаются. Она подалась назад и пригвоздила его суровым взглядом. — Женщины? Ты что же, проводишь исследование? Он притянул ее к себе: — Иди сюда, и я тщательно тебя изучу. Она нашла в себе силы вырваться. — Не надо, Чарлз. Или ты забыл, что сейчас произошло? Он со вздохом сдался: — Ладно, милая. Расскажи мне, что говорил этот нехороший человек. Все еще остро сознавая его близость, Тереза откашлялась. — Теперь, когда опасность миновала, я полагаю, нам следует одеться, прежде чем обсуждать подробности. — Да, конечно. Я оставлю тебя одну, чтобы ты могла одеться, а сам… — Оденешься тоже? — Вот именно. А заодно приготовлю чай… или кофе. — Лучше чай. Хорошо, иди. — Иду. Но когда он встал, Тереза кинула взгляд на его трусы и не удержалась от смеха. — Что это, Чарлз, салют королю и державе? Он обернулся. На лице его не было и тени смущения. Напротив, оно лучилось от восторга. — А ты шалунья! — Так что же? Он подмигнул. — Это салют тебе, милая. Желаешь получить все почести сполна? — Убирайся! Он послал ей воздушный поцелуй и вышел. Тереза со стоном откинулась на подушку. Дорис Хуан потянулась и лизнула ее лицо. — Подглядывала, бессовестная? — укоризненно спросила Тереза, гладя кошку. — Впрочем, мы обе хороши. Судя по гортанным звукам, которые издавала Дорис Хуан, она была согласна с хозяйкой. Тереза улыбнулась. Просто невероятно: в этот момент она не испытывала ни тревоги, ни страха. А ведь совсем недавно в ее спальню проник вооруженный незнакомец и грозился ее убить! Все ее мысли были заняты другим мужчиной, который только что вышел из ее спальни. Она вспоминала волшебный поцелуй Чарлза и упивалась сознанием того, что смогла завести такого красавца. Впрочем, ее немного пугало столь сильное влечение к человеку, которому абсолютно нельзя доверять. Двадцать минут спустя Тереза и Чарлз сидели в кухне, пили чай, ели блинчики с бананово-ореховой начинкой и обсуждали ужасное происшествие. Чарлз был в зеленой рубашке и брюках цвета хаки. Тереза надела голубую блузку с короткими рукавами, белые слаксы и босоножки. Радуясь, что после скандальных объятий в спальне они наконец-то вернулись к делам, она задумалась над его вопросом. |