
Онлайн книга «Любовники и прочие безумцы»
— Все это довольно странно. Он сказал, что ему нужны бумаги, которые дал мне на хранение мой брат Фрэнк. — Что это за бумаги? Она пожала плечами: — Понятия не имею. Единственное, что приходит на ум, — это рукопись из его сейфовой ячейки, которую я вчера получила у адвоката. — Можно мне на нее взглянуть? — Конечно. После завтрака. Она в моей сумке. Чарлз молча встал, прошел в гостиную и вернулся, протягивая ей большую сумку: — Ты имеешь в виду эту? Тереза удивилась. — Ты слишком услужлив. — Чтобы тебе помочь, Тереза, мне надо посмотреть рукопись. В сердце ее закралось подозрение. — А кто сказал, что я хочу твоей помощи? Чарлз посмотрел на нее с укором и снова сел за стол. — Послушай, Тесс, не будь такой упрямой. Двадцать минут назад, когда я прибежал тебя спасать, ты, кажется, не возражала. Она расхохоталась. — О да, сэр Ланселот в модных подштанниках победил всех врагов! — Дай, пожалуйста, рукопись, — спокойно попросил он. Она застонала, открыла сумку и нахмурилась, глядя на ее содержимое, которое было уложено чересчур аккуратно. — Ты что, рылся в моей сумке? — спросила она, внимательно посмотрев на Чарлза. Тот побледнел. — Ты о чем? Я всего две секунды назад взял ее в руки. Она смотрела на него с недоверием. — Да, но она всю ночь пролежала в гостиной. Я вижу, что кто-то пристегнул на место мою цепочку. Он с отсутствующим видом помешивал чай. — Ты хочешь сказать, что раньше она не была пристегнута? — Я не настолько педантична. На его лице появилось смущенное выражение. — Ладно, признаюсь. Когда вчера вечером я убирал с дивана твою сумку, из нее выпали кое-какие мелочи. Разумеется, я уложил все на место и пристегнул цепочку. — Подумать только, какая забота! — насмешливо проговорила она. — Ты мне не веришь? — Нет, почему же? Верю… Она хотела продолжить, но он поднял руку: — Клянусь, больше я ничего не смотрел. — Конечно. Чарлз отхлебнул чаю. — Так ты дашь мне рукопись? Бросив на него сердитый взгляд, она достала из сумки большой конверт и протянула его Чарлзу. Он вынул исписанные страницы и принялся сосредоточенно просматривать их. — Не понимаю, почему ты придаешь этим записям такое большое значение. Я уже смотрела их в кабинете у адвоката. Это всего лишь фотокопия дневника, написанного Жаном Лаффитом. Он резко вскинул на нее глаза: — В ней нет ничего существенного? — Фрэнк недавно говорил мне, что занялся переводом этого дневника. Как видно по штампу, оригинал хранится в архиве Региональной библиотеки и Исследовательского центра имени Сэма Хьюстона в Либерти. — Хм-м, — пробормотал Чарлз, листая рукопись, — похоже на то. — Итак, человек в маске охотится не за этим дневником. — Почему? — Но это же очевидно! — воскликнула Тереза. — Зачем ему пускаться во все тяжкие, влезать ко мне в дом и с оружием в руках требовать у меня фотокопию, когда можно спокойно прийти в библиотеку и посмотреть оригинал? Чарлз вздохнул: — Да, верно. А твой брат не говорил тебе, зачем он переводит этот дневник? Его попросили об этом библиотечные работники? — Нет. Помнится, Фрэнк рассказывал, что уже существуют другие английские переводы этого текста. Но, будучи профессором, специалистом по французскому языку, Фрэнк наверняка захотел перевести его самостоятельно. Тем более что Лаффит — интересная личность. В начале девятнадцатого века здесь, на острове Галвестон, располагалась его штаб-квартира. Чарлз нахмурился. — Насколько я помню из истории Америки, он оставил после себя клад с сокровищами. — Да. Во всяком случае, так полагают ученые. Чарлз сузил глаза: — А может, Фрэнк взялся переводить этот дневник в надежде найти клад Лаффита? Тереза засмеялась. — Нет, Чарлз. Как я уже сказала, этот дневник переводили и до него. — Она постучала пальцем по фотокопии. — Если бы здесь содержалась какая-нибудь ценная информация относительно месторасположения клада, то он уже давно был бы найден. — Наверное, ты права. — Чарлз уложил рукопись в конверт и отодвинул его в сторону. — И ты ничего не знаешь про другие бумаги, которые могли бы заинтересовать твоего непрошеного гостя? — Ровным счетом ничего. Он выглядел озадаченным. — Разумеется, мы должны сообщить в полицию о том, что случилось сегодня утром. А еще нам надо съездить в Либерти и попытаться что-нибудь выяснить насчет этого дневника. Однако сначала я бы отправился в Хьюстон, поговорил с друзьями и коллегами Фрэнка. Возможно, бумаги, которые нужны человеку в маске, находятся в квартире твоего брата. Тереза сразу заподозрила неладное: — Откуда ты знаешь, что у Фрэнка была квартира в Хьюстоне? Чарлз покашлял. — Ты говорила мне, что он там учился, и я, естественно, предположил, что у него там была квартира. — Ага. Он бросил на нее торжествующий взгляд: — Ведь у него была там квартира? Или он спал под мостом? Она разглядывала его с холодным недоверием. — Тереза, нам надо действовать. Твой утренний гость подтвердил то, о чем я уже догадывался, а именно: что смерть твоего брата была не случайной. Тереза отодвинула свою тарелку. — С чего это вдруг ты так заинтересовался моим братом? — Я просто пытаюсь найти выход из затруднительного положения, в которое мы оба попали. Она сердито взглянула на него: — Я попала, Чарлз. Он твердо встретил ее взгляд: — Мы попали, милая. Терезу вдруг охватило смутное чувство тревоги. Похоже, этот человек и впрямь решил не отпускать ее от себя ни на шаг и заниматься ее проблемами. Но почему? Он задает вопросы о ее жизни и о смерти ее брата, стремится помочь… Откуда вдруг такое рвение? Ведь он сам утверждал, что у него только одна цель — не дать ей встретиться с его отцом. Что вообще она знает про Чарлза Эверетта, кроме того, что это опасный человек, а может быть, даже патологический лжец? К тому же, несмотря на его уверения в обратном, она сильно подозревала, что вчера ночью он все же копался в ее сумке. |