
Онлайн книга «Любовники и прочие безумцы»
— Не стоит благодарности, дорогая. Я рад вас видеть. — Спасибо, — отозвалась Тереза и, кивнув на Чарлза, добавила: — Разрешите вам представить… — Чарлз Эверетт, старый друг семьи, — перебил ее Чарлз, протягивая руку. Робинсон поздоровался. — Очень приятно, сэр. Хорошо, что в такое трагическое время у Терезы есть друг. Чарлз усмехнулся: — Да, сэр, я по мере сил стараюсь ее утешить. При этих словах Тереза смутилась. Робинсон указал на два кресла перед его столом. — Пожалуйста, присаживайтесь. Когда все сели, повисла неловкая пауза. Наконец Робинсон спросил: — Чем могу быть полезен? Чарлз хотел ответить, но Тереза его опередила: — Мистер Робинсон, после того как я ушла от вас вчера, произошло несколько весьма неприятных событий… Сначала, вернувшись домой, я обнаружила там полный погром. Робинсон напряженно выпрямился в кресле. — Какой ужас! У вас что-нибудь пропало? — Нет. Но бандиты, которые у меня побывали, явно что-то искали. — Вы сообщили в полицию? — Да. К сожалению, это еще не все. Приехала тетя Хэтч… Робинсон живо заинтересовался и даже подался вперед, навалившись на свой письменный стол. — Что с Лилиан? — встревожено спросил он. Губы Терезы дрогнули в улыбке. — Да, я помню, вы подружились с ней на похоронах Фрэнка. Адвокат слегка смутился и отвел глаза в сторону. — Ваша тетя — замечательная женщина. Мне было приятно узнать, что она участвовала в африканском сафари. Я и сам — страстный охотник. — Он покашлял. — Надеюсь, с ней все в порядке? — Конечно. Но она отказалась остаться со мной после того, как вооруженные бандиты… От испуга Робинсон перешел на шепот: — У них было оружие? — Да, и они стреляли в нас! Тереза рассказала Робинсону про нападение, а потом и про человека в маске свиньи, который угрожал ей сегодня утром. Адвокат достал из кармана носовой платок и промокнул вспотевший лоб. — Боже правый! Бедняжка, вам столько пришлось пережить! Хорошо еще, что вы остались живы… — Он помолчал. — Я могу вам чем-то помочь? Она робко улыбнулась: — Да. Понимаете, человек в маске требовал от меня какие-то бумаги Фрэнка. Вы ничего про них не знаете? Робинсон нахмурился. — Вчера я отдал вам рукопись, которую Фрэнк переводил. — Да. Мы ее пролистали, и я сильно сомневаюсь, что это именно то, что нужно человеку в маске. Это всего-навсего копия дневника Жана Лаффита. Сам же дневник выставлен в библиотеке Либерти, где каждый может его посмотреть. — Понимаю. — Робинсон продолжал хмуриться, но вдруг лицо его озарилось догадкой. — Знаете что? Несколько недель назад Фрэнк упомянул в разговоре со мной, что стоит на пороге важного исторического открытия. — Вот как? — удивилась Тереза. — Он выглядел очень взволнованным. — Он вам не сказал, в чем заключалось это открытие? — поинтересовался Чарлз. Робинсон покачал головой: — К сожалению, нет. Но вы могли бы расспросить его соседа по квартире, Милтона Пиви. — Да, конечно, Милтон! — воскликнула Тереза. — Они были коллегами по университету, и, возможно, Фрэнк делился с Милтоном своими научными изысканиями, — добавил Робинсон. — Вполне вероятно. — Собственно говоря, от вас мы как раз собирались ехать в бывшую квартиру Фрэнка, — сообщил Чарлз. Тереза бросила на него хмурый взгляд. Робинсон кивнул: — Хорошая мысль. Тереза, если опять понадобится моя помощь, обращайтесь. Передайте приветы своим родителям и Лилиан. Тереза встала, мужчины тоже. — Обязательно, — заверила она, протягивая руку. — Спасибо, мистер Робинсон. * * * — По-моему, Робинсон что-то скрывает, — пробормотал Чарлз, когда они отъехали от гранитного небоскреба. — Что? — Тереза засмеялась. — Ты думаешь, зануда Гарольд Робинсон замешан в этих безобразиях? — Когда мы с ним разговаривали, он выглядел напряженным. Тереза надолго задумалась, потом махнула рукой: — Просто он неравнодушен к тете Хэтч. Он не сводил с нее глаз на похоронах, а потом, на поминках в доме моих родителей, они были неразлучны. Услышав это, Чарлз нахмурился. — Робинсон ездил в Луизиану, чтобы присутствовать на похоронах своего клиента? Тебе не кажется это странным? — Вовсе нет. Видишь ли, мистер Робинсон раньше жил в Морган-Сити и дружил с моими родителями. Вот почему, когда он устроился в хьюстонскую фирму, Фрэнк начал ходить к нему на юридические консультации. — И все же я ему не доверяю. — Поверь мне, ты идешь по ложному следу. — Возможно. Итак, где нам найти этого Милтона Пиви? Она замялась. — Может, сначала заберем мою машину? Он вскинул бровь: — Тереза, я уже говорил, что не хочу гоняться за тобой по всему Хьюстону. Мы заберем твою машину в последнюю очередь. А теперь говори, где обретается Милтон. — Хорошо. Они с Фрэнком жили в особняке в районе Западного университета. — Она вздохнула. — В любом случае мне надо туда заехать, чтобы забрать вещи Фрэнка… Он посмотрел на нее с участливой улыбкой: — Тебе тяжело заниматься такими делами, да? — Да, — призналась Тереза, — а теперь еще эта заваруха. Он похлопал ее по руке: — Бедная моя! Ну ничего, потом я тебя утешу. Терезу слегка покоробила его самоуверенность, однако она зарделась от этого ласкового прикосновения и чувственного подтекста в словах. Если ей удастся оторваться от Чарлза, то “потом” никогда не наступит. Но ее тело предательски желало предложенного утешения. * * * Она указала ему дорогу к бывшему дому своего брата. Чарлз остановил машину под большим раскидистым дубом, вышел и открыл ей дверцу. — Неплохое местечко, — заметил он, показывая на ряд богатых красивых особняков. — Только не слишком ли шикарное для твоего брата, который жил на профессорское жалованье? — Милтон — владелец дома, — объяснила она, когда они шли по мощеной дорожке. — Этот особняк достался ему в наследство от матери. Там много места, и, естественно, ему захотелось поселить у себя приятеля. |