
Онлайн книга «Любовники и прочие безумцы»
— Разве я уже не скомпрометировал тебя всеми возможными способами? — Да, ты прав. И надо сказать, это было чудесно. — Она вдруг сделалась серьезной. — А еще ты помог мне разобраться в моей жизни, и за это я тебе признательна всей душой. — Я всего лишь выполнял свою работу, милая, — галантно отозвался Чарлз. — Но дела в Галвестоне действительно уладились как нельзя лучше, и мы с чистой совестью смогли оттуда уехать. Она кивнула. — Слава Богу, Милтон признался в убийстве Фрэнка и бедного Кларка Суинсона, избавив нас от необходимости присутствовать на суде. — Как я и предрекал, он изо всех сил пытался избежать смертного приговора. Но когда ему предъявили все улики, в том числе и письмо твоего брата, он сдался. — Совершенно верно. Чарлз нахмурился: — Но ты слишком мягко обошлась с Маноло Хуаресом. Почему ты не стала оспаривать его ходатайство о смягчении приговора? — Этот парень добровольно явился с повинной. К тому же он еще очень молод. Я и не предполагала, что ему всего девятнадцать лет. Полгода в учебном лагере для новобранцев приведут его в форму. — Но он же похитил тебя и грубо с тобой обращался! — На суде он извинился. Но больше всего на мое решение повлиял звонок его девушки. Именно Джози уговорила его прийти с повинной. По ее словам, он сделал это из любви к ней. Не правда ли, романтично? — Очень! — Чарлз поцеловал ее руку. — Нет предела тем чудесам, которые способна вершить любовь к хорошей женщине! — Я с тобой согласна. Чарлз смотрел на нее с обожанием. — Все неприятности позади, и мы можем спокойно наслаждаться медовым месяцем. Подумать только: семь дней и семь ночей ты будешь в моем полном распоряжении! У меня в голове вертятся самые заманчивые планы, например, обмазать тебя медом, а потом облизывать сладкие пальчики на твоих ногах. — Чарлз! — засмеялась она. — Впрочем, я тоже лелею кое-какие фантазии. Как тебе перспектива покрыться взбитыми сливками? Он задумался. — Это прекрасно, но у нас в холодильнике нет ни того, ни другого! Тебя устроит вишневый ликер? — Вишневый ликер? Это мысль! — Она быстро окинула глазами его тело. — Где бы тебя полить? — Дай волю своему воображению, милая. — С удовольствием. Он усмехнулся. — А теперь приготовься, настало время дарить подарок. — Он достал из-за спины бархатную ювелирную коробочку и протянул ее Терезе. — О Чарлз! — Она открыла коробочку и охнула при виде лежащей в ней сверкающей драгоценности. — Это же браслет, который мне подарил Фрэнк… только теперь он другой. — Это дубликат из золота в двадцать четыре карата. — Он взял браслет с ослепительными дублонами, черепом, скрещенными костями, сундучком и ключиком и бережно застегнул его на ее запястье. — По моему заказу ювелир изготовил точную копию. — Спасибо, Чарлз! Ты такой милый. — Она обняла его, смахнув с глаз счастливые слезы, и опять залюбовалась браслетом. — А где же вы взяли золото, мистер Эверетт? Он посмотрел на нее с укором: — Вам ли задавать такой вопрос, миссис Эверетт? Неужели вы забыли, как мы с вами забавлялись на берегу, в полночь… с лопатами? Она покатилась со смеху. — Достаточно будет сказать, что я нашел это золото там же, где Кора Суинсон обрела средства на ремонт дома и шикарную жизнь до конца своих дней. — Да, теперь Кора счастлива, — согласилась Тереза. — Никогда не забуду, какое у нее было лицо в то утро, когда мы заехали к ней и сообщили хорошую новость… — И взяли с нее клятву молчать… — добавил Чарлз с усмешкой. — После ужасной смерти ее сына это было самое малое, что мы могли для нее сделать. — Тереза еще раз взглянула на браслет и вдруг перестала улыбаться. — Это очень красивая вещь, Чарлз, но я никогда не придавала золоту большого значения. Мне хотелось бы узнать… — Слушаю тебя, — прошептал он. Глядя в его прекрасные глаза, Тереза с трудом сдерживала волну любви и нежности, затопившую ее сердце. — Мне не дает покоя один вопрос… Ты такой интересный мужчина — красивый, остроумный… Скажи, что ты во мне нашел? — Прекрати, Тереза, я не желаю этого слышать! — резко перебил ее Чарлз. — Ты тоже интересная женщина, красивая и остроумная. Срывающимся голосом она закончила: — Скажи, ведь ты полюбил меня не только из-за сокровищ? — Тереза, милая! Конечно, нет, — с чувством ответил он и, раздвинув полы саронга, скользнул рукой по ее животу и бедру. Она охнула от удовольствия. — Ты умеешь убеждать. Он опять протянул ей коктейль: — Выпей, женщина. А потом я тебя изнасилую. — Чарлз… мне надо тебе что-то сказать. — Говори, милая. Она счастливо улыбнулась: — Кажется… я беременна. Рука его замерла, глаза засияли. — Это правда? — Ты рад? — Конечно. Я просто в восторге! Но когда?.. — Я думаю, это случилось в тот день, когда Маноло нас чуть не утопил… Помнишь, как потом мы неутомимо занимались любовью? Он ухмыльнулся: — Да. Это было чудесно. Мы были вдвоем, без птицы. Она смотрела на него серьезными глазами. — Если я действительно беременна, то скоро мне нельзя будет пить спиртные напитки. — Конечно. — Он поставил бокал на столик и забрался к ней в гамак. — Иди сюда, моя жена, мать моих будущих детей! О Господи, как же я тебя люблю! Он обнял ее и поцеловал так страстно, что у нее занялся дух. — Я тоже тебя люблю. И хочу сказать тебе кое-что еще. Одной рукой Чарлз расстегивал лифчик купальника Терезы, другой стягивал с нее трусики. — Не знаю, миссис Эверетт, сколько еще новостей выдержит мое бедное сердце. Она хихикнула. — В общем, так. Поскольку теперь я знаю, что ты полюбил меня не только из-за золота… — Да, милая? — Я могу тебе это сказать. — Я весь внимание. — Моя двоюродная бабушка Мейзи отписала нам свой дом. Он расхохотался. — Что здесь смешного? — Тереза сердито сверкнула глазами. — Нет, ничего. Просто… это для меня уже не новость. — Что ты хочешь сказать? — Мейзи сообщила мне об этом за три дня до свадьбы, — сказал он с нахальной усмешкой. — В сущности, дарственная на дом — это ее свадебный подарок. А ты думаешь, почему я на тебе женился? |