
Онлайн книга «В твоих пылких объятиях»
Элисса стиснула его руку. — Зато между нами не будет никаких секретов, правда, Ричард? Блайт ответил ей едва заметной улыбкой: — Да, между нами не будет никаких тайн. Обещаю. Мистер Хардинг откашлялся: — Прошу вас, милорд, не беспокоиться попусту: насколько я могу судить, только вас и мистера Седжмора можно назвать бесспорными отпрысками рода Блайтов. И вообще, предоставьте это дело мне, а сами займитесь своими делами. Если не ошибаюсь, в ближайшее время должна состояться премьера вашей пьесы? — Черт! Моя пьеса! — взревел Ричард. — Я совсем о ней забыл. Сколько сейчас времени? — Поскольку церковный колокол прозвонил дважды, сейчас два часа пополудни, — сказала Элисса, которая, услышав успокоительные речи мистера Хардинга, почти перестала тревожиться за судьбу мужа. — Значит, времени у меня осталось не так уж много, — сказал он со вздохом, поднимаясь на ноги. Взяв Элиссу за руку, он направился к двери и, остановившись у выхода, повернулся к Хардингу: — Надеюсь, мы увидим вас в театре?, Адвокат покачал головой. — Тут, знаете ли, во дворе труп. С ним придется что-то делать, — криво улыбнувшись, произнес он. В циничном отношении к некоторым сторонам действительности мистер Хардинг мог дать сто очков вперед даже самому господину сочинителю. — Сиди спокойно, Уил, иначе свалишься в партер! — наставительно сказала Элисса перегнувшемуся через барьер ложи сыну. — Спектакль начнется через несколько минут. Уил откинулся на спинку стула. — Как здесь душно… — пожаловался он, глядя на многочисленные люстры и канделябры со свечами. Уил поморщился, заткнул уши пальцами и добавил: — Душно и ужасно шумно. Театр был забит до отказа. Пахло горячим воском и немытыми человеческими телами. В партере расположилось простонародье, а в ложах — богатая нарядная публика. И те зрители, что сидели внизу, и те, что занимали галереи и ложи, галдели, отчего в зале стоял неумолчный гул. — Думаю, когда начнется представление, публика утихомирится. — Вот было бы здорово, если бы бутафор устроил на сцене хорошенький взрыв! — Ричард же объяснил тебе, что на этот раз взрыва не будет. — По-моему, мамочка, я очень понравился всем тем леди! — Да уж, шуму вокруг тебя они устроили предостаточно, — сказала чистую правду Элисса. Честно говоря, актрисы, с которыми она успела познакомиться, вовсе не показались ей невоспитанными или вульгарными особами, как она опасалась. Они относились к ней с почтением, а уж с Уил ом обращались как с наследным принцем. Элисса полагала, что доброжелательное отношение актрис к ее особе обеспечили пронизывающие взгляды Ричарда, которыми он время от времени то одергивал, то наставлял на путь истинный своих подопечных. С другой стороны, взгляды ее мужа — любящие и нежные, обращенные к ней, — не позволили Элиссе сосредоточить внимание на актрисах, чтобы выяснить, которая из этих прелестниц пользовалась особым расположением Ричарда до того, как он вступил в брак. — Сколько же здесь всего народу? — спросил Уил. — Очень много. Ричард считается самым модным лондонским сочинителем. — Я бы предпочел, чтобы он не писал пьесы, а дрался на дуэли. — Он ведь уже объяснил тебе, насколько это неприятное занятие. Уил опустил глаза и кивнул. Элисса оглядела зал в поисках предмета, который можно было бы обсудить с сыном, и едва не вывалилась от удивления из собственной ложи: в зал входил сэр Джон со всем своим семейством. Появление в театре семейства Норберт можно было посчитать событием невероятным, но Элисса догадывалась, кто именно поднял с насиженного места весь этот выводок: впереди вышагивала Антония в паре с крайне неприятным внешне молодым человеком, на руке которого она в буквальном смысле висела. Сразу же бросалась в глаза украшавшая кончик носа ее кавалера безобразная бородавка. Потом, приглядевшись, Элисса заметила, что молодой человек — при всей его безобразной, даже уродливой внешности — был чрезвычайно богато и изысканно одет, из-за чего, возможно, Антония так к нему и льнула. Неожиданно всю публику в театре словно по мановению волшебной палочки охватило возбуждение. — Что случилось? — спросил, встрепенувшись, Уил. — Король, — коротко ответила Элисса, поднимаясь вместе со всеми зрителями и кланяясь в сторону королевской ложи, расположенной в самом центре среднего яруса. — Его величество изволил прибыть в театр, чтобы посмотреть новую постановку Ричарда. Представляю, как будет обрадован Ричард! — А который из них король? — Человек в длинном темном парике с полоской усов над верхней губой. — Этот? — разочарованно спросил Уил. — А что? Разве он плохо одет? К тому же у него величественный вид — посмотри только, как он приветствует публику. — Я думал, он куда выше ростом. — Рост человека ни в коем случае нельзя считать мерилом его качеств, — наставительно сказала Элисса. Несмотря на разочарование, которое выказал Уил по отношению к высочайшей особе, все его внимание после начала спектакля было сосредоточено не на сцене, а на лице Карла. Когда спектакль закончился и отзвучали аплодисменты, Уил продолжал наблюдать за королем до тех пор, пока его величество не поднялся с места и, коротко поклонившись публике, не вышел с величественным видом из ложи. — Не буду спрашивать, понравилась ли тебе моя пьеса, Уил, — сказал Ричард с усмешкой. — Ты ни разу так и не взглянул на сцену. Несмотря на его улыбку и жизнерадостный голос, Элисса подметила у него в глазах печаль. Жаль, что его стычка с Седжмором имела трагический исход, подумала она и тут же дала себе слово, что сделает все от нее зависящее, чтобы избавить его от этого и других печальных воспоминаний, которые временами его одолевали. — А как ты узнал, что я не смотрел на сцену? — покраснев, спросил Уил. — Я тоже вел наблюдение, только из-за кулис. Должен сказать, что был ничем не лучше тебя, поскольку тоже не смотрел на сцену, а сосредоточил все свое внимание на вашей ложе. С этими словами он нежно поцеловал Элиссе руку. Элисса же в ответ поцеловала его руку. Словно в награду за поцелуй, печаль в его глазах растаяла, и они радостно заблестели. — Если бы ты окинул взглядом еще и зал, то заметил бы кое-кого из своих друзей из Оустона, — сказала Элисса. — В частности, сэра Джона со всем семейством. — Как, даже амазонка Антония была здесь?! — вскричал Ричард в притворном ужасе. — Хорошо, что я узнал об этом после спектакля, а то забился бы от страха в какой-нибудь темный угол и ни за что не вышел бы на сцену вместе с актерами, чтобы раскланяться перед публикой. |