
Онлайн книга «В твоих пылких объятиях»
— Неужели здесь была амазонка? — с расширившимися от удивления глазами спросил Уил. Ричард и Элисса обменялись веселыми взглядами. — Я имел в виду женщину, наделенную воинственным духом. — Она пришла в сопровождении хорошо одетого молодого человека с ужасной бородавкой на носу, — сказала Элисса. — Это, должно быть, Крезус Белмарис, аристократ и богач. Мне остается лишь пожелать ей удачи. — По-моему, твоя пьеса всем понравилась, — сказала Элисса, решив, что пора сменить тему. — Во всяком случае, в нескольких местах король смеялся от души. — Точно, смеялся, — подтвердил слова Элиссы Уил. — Хотя леди, которая сидела с ним рядом, не смеялась. По-моему, она потеряла какое-то украшение и все время его искала. Даже король ей помогал. — Думаю, мне тоже следовало время от времени поглядывать на короля, — прошептала Элисса, обращаясь к Ричарду. — Я и представить себе не могла, что… — Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? — закончил за нее Ричард. — Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки. У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех: — Что верно, то верно, Блайт! Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе. Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных. — Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, — пробормотал Ричард. — Мы отлично знаем, что у тебя на уме, — произнес король. — Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали. — Как я и говорил, — торжественно объявил со своего места Уил. — Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии? — Это, ваше величество, мой сын Уильям, — сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем. Уил поклонился. «Точь-в-точь как Ричард», — подумала Элисса и улыбнулась. — Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? — спросил Карл. — Очень понравился, ваше величество, — ответил Уил. — Но он, конечно же, не так великолепен, как вы. — Какой умный мальчик, — » ответил польщенный король. — В нем уже сейчас видны задатки придворного. — Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал: — Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе? Уил вспыхнул: — Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас! — Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу. — А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, — произнес Уил, как и король, шепотом. — Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех? Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос. — Действительно, хорошенькая, — протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду: — Кто такая? — Нелл Гвин, сир. — Надо будет запомнить это имя, — сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила: — Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить? — Если мама разрешит, ваше величество, — серьезно ответил Уил. Король Карл расхохотался. — Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. — Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил: — Ты согласен со мной, милорд? — Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары! — Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, — сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. — До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором. — Ваше величество, я готов все объяснить… Карл небрежно махнул рукой: — Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка. — Благодарю вас, ваше величество. — Хотим также тебе заметить, что мы не собираемся впредь лишать себя удовольствия видеть постановки твоих умных и тонких пьес. Но при этом мы не желаем лишать твою красавицу супругу мужа, а твоего ребенка — отца. Заметив изумление, проступившее на лице Ричарда, Карл улыбнулся: — Да-да. Мы осведомлены и об этом. И если у тебя родится сын, тебе придется назвать его Карлом — в честь монарха, устроившего этот брак. — Счастлив буду исполнить волю вашего величества, — сказал Ричард и поклонился. Но вдруг в его глазах неожиданно заплясали веселые бесенята. — Но что делать, если родится девочка? Как ее назвать? Карл ослепительно улыбнулся, и Элисса вдруг поняла, почему так много женщин находят короля удивительно привлекательным мужчиной. — Дочь, разумеется, следует назвать в честь ее очаровательной матери. Ричард придвинулся к Элиссе и положил ей руку на плечо. Этот жест не укрылся от взгляда короля. Снова одарив молодую пару ослепительной улыбкой, он спросил: — Правильно ли мы понимаем, что с нынешнего дня вы будете жить в Лондоне? Неужели деревенские пейзажи потеряли для вас всякую прелесть? — Нет, ваше величество, — ответил Ричард, сжимая руку Элиссы, — мы возвращаемся в Блайт-Холл в ближайшее же время. — Но писать, надеюсь, вы не перестанете? — Не перестану, сир. Боюсь, это сильнее меня. — Отлично! — Посмотрев на молодых людей и хорошенького мальчика, который стоял рядом, он сказал: — Мы бы только порадовались, если бы все наши подданные были столь же счастливы, как вы. — Король понизил голос до шепота и, улыбаясь, добавил: — Мы бы и сами были не прочь позаимствовать у вас немного этого самого счастья. Но, — тут король намеренно заговорил громким голосом, чтобы его слышали те, кто стоял в коридоре, — как с вами ни хорошо, а дела не ждут и нам пора отправляться во дворец. Леди Кастльмейн, мы уезжаем в Уайтхолл. |