
Онлайн книга «По зову сердца»
Она удивилась. — Вот как? Он озорно усмехнулся: — Я хочу показать вам луг, где будет устроен праздник. От блеска в его глазах в венах ее загудела кровь, и Люсинда ощутила приятное тепло. Отчаянная попытка, которую она сделала, чтобы успокоиться, успеха не принесла. Она покачала головой. — Лучше отвезите туда преподобного Постлтуэя, милорд. Любезное выражение на его лице исчезло. — Это вы предложили, чтобы я устроил праздник на своей земле. — Викарий возглавляет наш комитет. — Я был бы признателен, если бы вы одобрили мою идею, — сказал Уонстед. — Понимаете, я вспомнил, что мой дед всегда отдавал под праздник нижнюю луговину у реки. Так вот что он придумал, лишь бы не открывать свой дом для соседей. — Понятно. От ее неприязненного тона настроение у него испортилось. — Это хорошее место. Не так далеко, из деревни оттуда: можно дойти пешком. Вы сначала посмотрите, а потом отказывайтесь. Если она будет разъезжать по окрестностям с его сиятельством, пойдут сплетни. — Сегодня у меня полно дел. — Знаю. Во второй половине дня у вас собрание комитета. Вы захотите обсудить с ними мое предложение. Господи, неужели у него на все готов ответ? — Но София… Энни высунула голову из задней двери, заметила его сиятельство и густо покраснела. — Милорд, — ахнула она и хотела, было присесть в реверансе, но округлившийся живот позволил ей лишь наклонить голову. — Простите, что помешала. — Миссис Даннинг, не так ли? — осведомился лорд Уонстед. Энни просияла: — Да, милорд. — Вы сможете присмотреть за мисс Софией пару часов? Мы с миссис Грэм должны сделать одно дело. Люсинда воззрилась на него. Надменный повеса. Она уважаемая вдова, а не легкомысленная барышня, которую впервые повезли кататься в Гайд-парк. Люсинда решила отказаться. — Да, милорд, — ответила Энни. — Езжайте, миссис Грэм. Я возьму Софию в деревню, пусть поиграет с двойняшками. Господи, ну неужели перед ним никто не может устоять? — Сегодня во второй половине дня мне нужно присутствовать на собрании. — Ну и пожалуйста, — сказала Энни. — Я присмотрю за малышкой, как мы и договорились, а его сиятельство довезет вас до дома викария. София протиснулась через дверь мимо Энни. — Двойняшки? — спросила она с лучезарной улыбкой. Люсинда обескуражено вздохнула. Все против нее. Как можно не отозваться на такое выражение детского личика? — Хорошо. Пойду за шалью. Люсинда поспешила в дом, на ходу отдавая Энни указания. Она вышла через переднюю дверь, и остановилась при виде ожидающих на лужайке двух черных как смоль лошадей, запряженных в открытую коляску с высоким сиденьем. — Боже мой, — выдохнула она. Лорд Уонстед повлек ее вперед. — Они прибыли вчера вечером. — И он похлопал одну из лошадей по лоснящемуся боку. Это были великолепные создания с блестящей шкурой и широкой грудью. — До чего же они красивые! Я и не знала, что у вас есть такие прекрасные лошади. Вы знаток лошадиных статей, милорд. Он бросил на нее резкий взгляд. — Очевидно, вы тоже, миссис Грэм. Поскольку я знал, что Альберт в его возрасте не в состоянии ухаживать за ними, отослал их в мой охотничий домик, пока меня не было. — Вы очень заботливы, милорд. Уонстед нахмурился. — Это всего лишь здравый смысл. Нет, это доброта, хоть он в этом и не признается. Чем больше она узнает его, тем больше понимает, что за грубой внешностью скрывается нежная душа. — Если мы собираемся посмотреть на луг и вовремя вернуться на собрание, нам нужно поторопиться. И снова на ней остановился его дразнящий взгляд, который так взволновал ее в среду. — Позвольте, я помогу вам. Обдумывая его намерение, она и представить себе не могла, что он может поднять ее так высоко, пока он не обхватил ее руками за талию, и она не взлетела вверх. При этом она ощутила себя необыкновенно женственной. Она положила руки на его широкие плечи и почувствовала, как под пальцами у нее перекатываются мускулы. Люсинда сразу же забыла о прошлом, об ошибках, о боли. И улыбнулась ему. Он подмигнул ей, и она вспыхнула. Уонстед усадил ее на сиденье и поморщился от боли. Люсинда смотрела, как он обходит коляску. Он явно не пьян. Но двигается как-то неловко, прихрамывая. Он человек гордый и наверняка скрывает последствия полученных ран. Уонстед сел рядом с ней и взялся за поводья. — Ваша рана все еще беспокоит вас? — спросила Люсинда. Уонстед пришел в замешательство. Он вывел коляску с лужайки, пустил лошадей быстрым шагом и сделал вид, будто это не стоило ему никакого труда. Когда-то она наблюдала, как Джеффри учится обращаться с поводьями, и сама попыталась править лошадью, поэтому не могла не восхищаться его искусством. Экипаж свернул на дорогу, которая шла вдоль стены Грейнджа с одной стороны и зеленой изгородью с другой и вела к Блендону. Люсинда старалась не обращать внимания на крепкое мускулистое бедро рядом с собой, на широкие плечи, занимавшие слишком много места, на лимонный запах его мыла, от которого мысли у нее в голове путались, а внутренности превращались в кашеобразное варево. — Она беспокоит вас? — снова спросила Люсинда. — Ваша рана? Уонстед пожал плечами. — В сырую погоду причиняет множество неудобств, — ответил он. — Или если я долго сижу без движения. И, конечно же, эта рана причинила ему боль, когда он поднял особу весом с пони, хотя был слишком любезен, чтобы признаться в этом. Может быть, именно из-за раны он то и дело спотыкается? А вовсе не из-за бренди? — Вам следовало бы обратиться за советом к доктору. — Это касается только меня, миссис Грэм. — Взгляд его снова стал холодным. — А разве только вас касается, что вы появляетесь у дома, где живет незамужняя женщина? Разве только вас касается, что вы разъезжаете с ней по окрестностям в экипаже, который молодые люди в Лондоне, насколько мне известно, называют «убийцей дамских репутаций»? И, тем не менее, вы этим занимаетесь. — А вам многое известно из того, что говорят молодые люди в Лондоне? Снова осторожное прощупывание. Снова он приблизился к ее оборонительным сооружениям, чтобы избежать ее вопросов. — Даже до жителей севера доходят рассказы о великой столице. — Когда ее братья повзрослели, они только об этом и говорили. |