
Онлайн книга «Серенада любви»
Ее сердце испуганно забилось. В одной ночной сорочке персикового цвета, она села на кровати. Кто там притаился в коридоре? Перед тем как лечь, она проверила все окна и двери. Трое парней в каретном сарае проявляли по отношению к ней лишь уважение и благодарность, от них угрозы она не ожидала. Тогда почему Бран не залаял? В дом кто-то пробрался. Кто-то из рабочих? Может, мистер Фентон? От этой мысли у нее по телу поползли мурашки. Но страх быстро сменился гневом, и Лидия протянула руку за наряженным пистолетом, который хранила в верхнем ящике ночного столика. Тихо выскользнув из постели, она припала к стене. И протянула к двери руку. В этот момент дверная ручка медленно повернулась. Внутрь просунулась длинная рука в темной шерсти. Лидия затаила дыхание, крепко сжимая в ладони оружие. Беззвучно, зловеще и осторожно дверь открыл… мужчина. С притворной отвагой и поднятым до уровня груди пистолетом Лидия выскочила из засады, чтобы встретить незваного гостя. В тот же миг массивное тело визитера повернулось в ее сторону. Казалось, целую вечность каждый из них таращился на ствол противника. Трудно было сказать, кто удивился больше, но первым пришел в себя Брюс. Стройная женщина, облаченная в легкий шелк, являла собой куда более желанное зрелище, чем то, которое он ожидал увидеть. Медленно опустив пистолет, он обвел взглядом тускло освещенную комнату, чтобы убедиться, что глаза его не обманывают. – Миссис Мастерс? – мягко произнес он. – Не приближайтесь! – приказала она, пребывая в шоке от бесцеремонного присутствия этого большого красивого мужчины в ее спальне. – Положите пистолет, миссис Мастерс, – попросил Брюс. – Опасность вам не угрожает. Его темные глаза застыли на пульсирующей жилке у основания ее шеи. Дрожа под его взглядом, Лидия опустила оружие. – Ч-что вы здесь делаете? – Это мой дом. Уверен, вы это знаете. Брюс прошел мимо нее к огню. – Вы… Но мистер Харрис сказал, что он принадлежит… какому-то вдовцу, проживающему в другом городе. – Я действительно здесь никогда не жил, так что старый плут не слишком погрешил против истины. Ошеломленная Лидия, казалось, забыла, как соблазнительно выглядит в своей ночной сорочке. Брюс подбросил в камин дров и протянул к огню ладони. – Вы не против? – спросил он как бы между прочим. – Мне некуда идти в такой снегопад. – Но вы не можете здесь оставаться, – выпалила она. – Почему? – нахмурился Брюс. – Разве вы не можете устроить меня? – Это единственная кровать в доме, и она моя, капитан Макгрегор. – Я так устал, что охотно проведу ночь на тюфяке у огня. – И прежде чем она успела возразить, Брюс снял бушлат и сел. – Успокойтесь, миссис Мастерс. Я не в меньшей степени удин лен, увидев вас здесь, чем вы, узнав, что я владелец этого заброшенного дома. – Он вовсе не заброшенный, капитан! – возмутилась Лидия, обретя наконец дар речи. – Это… это великолепный дом! Любая женщина почла бы за счастье стать здесь хозяйкой. Мистер Харрис сказал, что вы хотите его продать, но, может, теперь передумаете. Утром, если хотите, я покажу вам дом. Ее страстное выступление удивило Брюса. – Вы прожили в доме от силы несколько недель и уже испытываете к нему столь сильные чувства? Лидия нервно облизнула губы, как провинившийся ребенок. – Я взяла на себя смелость сделать кое-какие изменения, – призналась она. Брюса охватило любопытство. На изгибах ее хрупкого плеча и округлой форме груди с обольстительно торчащими пиками плясали отблески огня. Лидия забыла о том, что на ней одна сорочка. Но Брюс-то это видел, и защитные силы его организма уже значительно поистощились после продолжительного дня в море. – Мистер Харрис дал рабочих и необходимые материалы для осуществления изменений, – продолжала она. – Думаю, теперь дом покажется вам более привлекательным и удобным. – Адам Фентон тоже был в числе этих рабочих? – спросил Брюс. Она покраснела и, избегая его взгляда, уставилась на огонь. – Он приходил несколько раз ставить двери. Но мне пришлось его уволить. – Так я и думал, – протянул Брюс, не сдержав улыбки. – Фентон, похоже, вас сильно невзлюбил, миссис Мастерс. – Презренный человек! – И теперь распускает слухи, будто вы укрываете в доме британских матросов, – произнес Брюс, проверяя ее реакцию. – Они жертвы этой злосчастной войны. Дезертиры, капитан. И тот факт, что они носят другую форму, еще не причина… – Мадам, они сражались на стороне врага! – крикнул Брюс. Испытания, которому англичане подвергли его него команду, ее попытка дать рациональное объяснение их присутствию Пличная заинтересованность обозлили Брюса. – Не повышайте голос, – грубо буркнула Лидия. – Я взяла их в плен несколько дней назад. Они не хотят в тюрьму, и я не стала их принуждать. – У вас нет выбора, мадам! – прорычал Брюс. – Почему они не могут остаться здесь до конца войны? По крайней мере они мне помогают. – Где они сейчас? – В каретном сарае. Накинув бушлат на плечи, он шагнул мимо нее с пистолетом в руке. Лидия в панике бросилась к нему и мертвой хваткой вцепилась в руку: – Нет, капитан, не делайте этого! Дайте им хотя бы доспать до утра, пожалуйста. У них был такой тяжелый день. – В самом деле? – Он попытался разжать ее пальцы. Пляшущие отблески огня на его мрачном лице внушали страх. – Это мой дом, мадам, и я не собираюсь оказывать помощь и давать приют врагам. Вы сознаете, что, пряча их здесь, нарушаете закон? Лидия вызывающе вскинула подбородок: – Я… я собиралась обратиться к властям. Только пока не нашла подходящего момента. Заметив, что его руки лежат на ее голых плечах, Брюс отпустил женщину. – Известно ли вам, каковы будут последствия, если вдруг откроется, что вы сочувствуете дезертирам? Ее глаза блеснули негодованием. – Они всего лишь мальчишки! – Скажите это группе сверхбдительных горожан. Брюс отвел ее к огню и заставил сесть. Он верил ей, но это ничего не меняло. Лидия поставила себя в весьма затруднительное положение. Адам Фентон уже знал о дезертирах. Судя по его настроению, можно было ожидать скорого появления у дверей Комитета бдительности [4] с требованием справедливости и желанием сделать из нее козла отпущения. Чем скорее он передаст этих моряков генералу Бербеку или полковнику, тем лучше. |