
Онлайн книга «Серенада любви»
В ожидании завтрака Брюс разглядывал комнату. – Ваши усовершенствования меня впечатлили, – сказал он. – А установка на кухне насоса – вообще гениальная идея. – Это избавляет от лишних движений, – пояснила Лидия. – У меня и наверху проведена вода. – Налив кипятка в заварочный чайник, она подняла на Брюса взгляд: – Совсем забыла! Вы предпочитаете кофе. Лидия побежала в буфетную за кофейными зернами. Заинтригованный, Брюс последовал за ней и замер. Там, где прежде висели полки и стояли корявые бочонки, она соорудила функциональную и удобную структуру для хранения припасов. – Мне следовало бы нанять вас для разработки складских отсеков на моем корабле, – сказал он. Она резко обернулась. Он стоял очень близко, слегка пригнувшись, чтобы не задевать головой низкий потолок буфетной. Лидия проскользнула мимо него. – Простите. Вооружившись кофемолкой, она принялась крутить ручку. Высыпав кофе в кофейник, Лидия добавила воды и поставила томиться на полку в камине. Когда напольные часы пробили шесть, она с облегчением улыбнулась. Несмотря на путавшегося под ногами капитана, все было сделано. – Я не был здесь два года. Дом стал неузнаваем. – Я изменила только то, что изменила бы любая женщина, имеющая намерение здесь обосноваться, – произнесла Лидия с достоинством. – Переделала шкафчики и повесила их ниже, чтобы было удобно ими пользоваться. – Вы поступили совершенно правильно. К сожалению, моей жены уже не было в живых, чтобы руководить работами на стадии завершения. Лидия взглянула в его бархатные карие глаза, и сердце ее смягчилось. – Могу себе представить, как тяжело вам было потерять жену. Глубоко тронутый, Брюс в то же время удивился, что почему-то не испытал боли при упоминании Анджелы и детишек. И вдруг почувствовал, что прошлое его отпускает. – Да, – согласился он. – Тогда я хотел поскорее закончить строительство и выставить дом на продажу. – А требовалась для этого всего лишь женская рука, капитан, – заметила Лидия. – Что верно, то верно. Я перед вами в долгу, Лидия Мастерс. Вы придали дому истинное очарование. – Я просто добросовестно делала свою работу, за что мне платили жалованье, – сказала она с вызовом. – И жалованье, положенное мне мистером Харрисом, более чем достойное. – Значит, вы все это делали за деньги? – справился он. – Раз уж я начала, – призналась Лидия, – то не могла ограничиться одной уборкой. – Выходит, вы довольны домом? – спросил Брюс, любуясь ее румянцем на щеках и ловкостью, с которой она накрывала на стол. – О да, мне нравится этот дом. Но пожалуй, я превысила свои полномочия и теперь, по-видимому, мне придется поискать себе другое место. Когда Лидия проходила мимо его стула, он не смог устоять от мальчишечьей шалости, которую проделывал с матерью, и потянул за тесемки ее передника. Передник соскользнул на пол, и Лидия повернулась к нему с выражением удивления на лице. Брюс поднял ладони и беспомощно пожал плечами: – Прошу прощения. Не знаю, что на меня нашло. Господи, он озорник, подумала Лидия, поднимая передник. – Завтрак почти готов, – объявила она. – Не позовете мальчиков? – С удовольствием. От его улыбки у нее свело живот. Лидия смотрела ему вслед, когда он направился за курткой. Разглядывая его широкую спину, мускулистые бедра и длинные сильные ноги, Лидия пожалела, что не сама пошла звать ребят. Когда он сидел, не смущал ее душу. Он удивительный человек, думала она, и весьма грациозный для своего роста. Как и Фрэнк Мастерс. О пожалуйста, Господи, нет! Почему ее влечет к мужчинам красивым, но недосягаемым? Лидия поднесла ко рту кулак, чтобы заглушить всхлип. Услышав сдавленный звук, Брюс с удивлением оглянулся. – Не бойтесь, мадам, – сказал он, неправильно истолковав ее переживания. – Я позабочусь, чтобы они не пострадали. – Он распахнул дверь и обнаружил у порога снежный сугроб высотой в четыре фута. – Эй, парни! – крикнул он. – Бросьте мне лопату, чтобы я мог отсюда выбраться. Троица в испуге замерла. Некоторое время они ошеломленно таращились на высокую фигуру незнакомца, затем выполнили его просьбу. С помощью Брюса и усилий ребят по другую сторону сугроба путь вскоре был расчищен. Когда все собрались за завтраком, Лидия представила их друг другу. – Капитан Макгрегор – хозяин дома, – пояснила она, – Капитан, это Ричард Смит, Энок Хильер и Джеремая Уинстон. Брюс кивнул: – Насколько я понял, парни, вы дезертировали из флота его королевского величества и нанялись на работу к миссис Мастерс. – Не совсем так, сэр, – возразил Джеремая. – Она пригрозила застрелить нас из мушкета. Его глаза блеснули. – Но потом вы даже не пытались сбежать? Брюс удивился, глядя на свою миниатюрную домоправительницу. Едва ли она могла справиться с тремя рослыми юношами. – Нам здесь нравится, сэр! – признался Энок, макая печенье в сладкую подливу. – К тому же миссис Мастерс взялась подлечить мою спину. Мы чувствуем себя обязанными ей, по этому остались, чтобы отплатить за ее доброту. – А что было с твоей спиной, парень? – Энок получил сорок плетей перед их побегом с корабля. С тех пор как его раны зажили, он работает как бык. Как и все вы, – добавила она с улыбкой, обращаясь к своим помощникам. – Мы будем рады остаться здесь и помогать миссис Мастерс до конца войны, – вставил рыжеголовый Ричард. – Похоже, вы не видите ничего дурного в том, чтобы пользоваться моим гостеприимством вечно, – ядовито заметил Брюс. – Вы не испытываете желания вернуться на войну? – О нет, сэр! – хором ответили парни. Лидия резко встала. Ее стул с грохотом упал на пол. – Капитан, не знаю, что вы там думаете обо мне по поводу моего участия в судьбе этих несчастных, но они честно заслужили хлеб, который едят! – Сядь, женщина! – гаркнул Брюс, схватив ее за запястье. – Это мой дом, и мне решать, что здесь делать. – К тому же, – продолжала она упрямо, – они едят мой хлеб, а не ваш. – Что? Лидия энергично кивнула: – Я привезла свои припасы и собственными деньгами рассчитываюсь за свои и их нужды. – А ваше жалованье? Разве Роберт Харрис не платит вам? – Мое жалованье идет на погашение долгов моего мужа. От чувства неловкости она потупилась, уставившись на свои руки. |