
Онлайн книга «Доктор и стрелок»
– Нет-нет, все хорошо, сэр, – заверил его официант. – Администрация, то есть мой патрон хочет угостить вас и вашу спутницу фирменным блюдом… если разрешите вывесить табличку с извещением, что вы здесь ужинали. – Передай патрону, что условия приняты, – ответил Холидей. – Благодарю, сэр! – сказал официант и умчался на кухню. – С вами такое часто случается? – спросила Шарлотта. – Время от времени, – улыбнулся дантист. – Это они еще дешево отделались. – В каком смысле? – Если задержусь в городе еще дня на два-три, гробовщик предложит десять долларов за то, чтобы я дал письменное разрешение похоронить меня. Или же он заплатит двадцать пять долларов – если не все пятьдесят, – если разрешить на первые несколько дней выставить меня в витрине конторы. – Какой ужас! – воскликнула Шарлотта. – Ужас, – насмешливо объяснил Холидей, – в том, что если я не соглашусь на показ своего трупа, гробовщик все равно выставит его в витрине. – Вот вы кто для него – всего лишь труп для показа? Холидей кивнул. – И еще начинка для гроба. – Не понимаю, как можно жить так? – Как можно умирать так? – кисло ответил Холидей. Подали стейки. – Ну что ж, вам, видно, меняться поздно, – сказала Шарлотта. – Может, еще попотчуете меня байками о стрелках, которых знаете или знавали? Тогда я не замечу, что стейк пережарен. – Могу рассказать о Уайетте Эрпе и его братьях, – предложил Холидей. – Или о Курчавом Билле Броциусе. Или о Бэте Мастерсоне. – О них обо всех я слышала, – сказала Шарлотта. – Дикого Билла Хиккока знаете? – Нет. Жаль признавать, но я не имел удовольствия быть с ним знакомым. Зато я знал Клэя Эллисона, Бена Томсона и братьев Маклори. – Говорят, Маклори вы убили, – сказала Шарлотта. – Всех. – Их было-то двое. – Да вы ходячая легенда, герой романов, – рассмеялась она. – Кто вам запомнился больше других? – Джонни Ринго, – без раздумий ответил Холидей. – Интересный, поди, человек? – Самый интересный, – кивнул Холидей, – из тех, кого я встречал. И самый лучший друг. – Он еще жив? – спросила Шарлотта. – Нет. – Кто же его убил? – Я, – признался Холидей. 10 Телега остановилась на вершине холма, и трое взглянули на железнодорожную станцию посреди пустынной долины. – С виду в ней ничего примечательного или необычного, – сказал Эдисон, настраивая полярность защитных очков, чтобы солнце не слепило глаз. – Стены ее не обшиты сверхпрочной латунью, – добавил Бантлайн. – Джеронимо говорит, дело не только в самой станции и путях, – сказал Холидей. – Даже люди на вокзале неуязвимы для пуль и огня. – Все без исключения? – уточнил Эдисон. – Если мне случится ждать на этой станции поезда, то стану ли я неуязвим? Холидей пожал плечами. – Думаю, что да. Я пока не придумал, как это выяснить. Если ошибаюсь, можно во время проверки убить кучу народа. – Разумный довод, – признал Эдисон. Бантлайн ткнул его локтем в бок. – Ветер задувает с запада, – сообщил он. – Это плохо? – Не исключено. На его пути почти не лежит препятствий, зато есть горы песка. Со дна телеги Бантлайн достал матерчатую сумку, из которой извлек три круглых металлических предмета, каждый по дюйму в диаметре. Два он выдал Эдисону и Холидею, третий приберег для себя. – Это что еще за черт? – спросил Холидей, повертев диск в руках. – Тут сотня дырок, а о применении остается лишь гадать. Оно даже никуда не втыкается, не то что остальные изобретения Тома. – Конкретно эти устройства работают на этом, – сказал Эдисон и вынул из кармана батарейку. – Работают? Но как? – подозрительно спросил Холидей. – Фильтруют воздух во время песчаной бури, так что нам не придется искать укрытие, – объяснил Эдисон. – Возьми прибор в рот – вот так, – и дыши только ртом, пока буря не закончится. Бантлайн указал на очки, что висели на шее у Холидея. – Не забудь надеть и эти штуковины, Док, не то, к чертям, ослепнешь. Пока Холидей возился с фильтром и очками, Бантлайн спрыгнул с телеги и накинул на голову лошади очередное непонятное устройство, собранное наполовину из сетки и наполовину из стекла. – Теперь лошадь тоже не задохнется и не ослепнет, – сообщил механик, забираясь назад в телегу. Холидей причмокнул, и животное потянуло телегу дальше, вниз по склону холма – к станции. – Путей из-под песка почти невидно, – заметил дантист. – Их вообще расчищают? – Ветер наносит песок, он и сметает его, – ответил Эдисон. – К тому же поезда в этой местности, помимо решетки для скота, оснащены особыми щетками – ими расчищают пути перед колесами. – Твое изобретение? – спросил Холидей. Эдисон покачал головой. – Мистера Гловера из Чикаго. Хотя статьи в газетах утверждают обратное, – изобретатель кое-как улыбнулся с фильтром во рту, – за последние десять лет не я один одарил страну техническими новшествами. Когда до станции оставалось ярдов сто, ветер стих – столь же внезапно, как и налетел. Холидей поспешил вынуть фильтр изо рта и спрятать его в карман. – Как же неудобно разговаривать с этой штуковиной в зубах. – Меня заботит другое, – признался Эдисон, – как не дышать через нос. – С виду местечко заброшенное, – заметил Бантлайн. – Ничего удивительного, – ответил Холидей. – Тут ходит один поезд, раз в два дня. В следующий раз он пройдет здесь завтра. – Куда ходит эта железная колымага? – поинтересовался Бантлайн. – Насколько я знаю, пути связывают Тумстоун и еще пять городов в Аризоне, потом тянутся до Калифорнии. – Где конечная станция? – Черт его знает, – пожал плечами Холидей. – Я ни разу не катался на этом поезде и в Калифорнии ни разу не был. Он натянул поводья, останавливая лошадь, и все трое неловко слезли с телеги. Эдисон вернул фильтр Бантлайну, и тот убрал прибор в сумку. – А с этим что? – указал Холидей на очки Эдисона и Бантлайна. – Мы их пока снимать не станем, – ответил изобретатель. – Ветер вроде успокоился, и бури больше не предвидится, – заметил Холидей. – К тому же вы сейчас войдете в здание. |