
Онлайн книга «Летняя луна»
Он обхватил ладонями ее лицо, провел большими пальцами по скулам: – Если бы ты была другой, это было бы неважно. Но ты такая… Я как лиса, которая хочет нянчить только что вылупившегося цыпленка. Рано или поздно я потеряю контроль над собой. И тогда проглочу тебя целиком. – Я не цыпленок. Он провел пальцами по ее губам: – Для меня ты как маленький цыпленок. Мерлин взглянула на него из-под ресниц. Лицо его было совсем близко. Склонившись к ней, он нежно провел губами по ее рту, а потом приподнял ее подбородок и поцеловал, вложив в поцелуй всю силу своей любви. Она ощутила вкус меловой пыли и его теплой кожи, обрадовалась знакомому запаху и чувству. – Вот я уже и теряю самоконтроль, – прошептал он, не отрываясь от нее. – Ох, Рансом, – сказала Мерлин, обнимая его. Он осыпал легкими поцелуями ее шею, и голос ее звучал совсем тихо. – По-моему, я… уже не хочу… домой. Он резко отпрянул от нее. Мерлин открыла глаза и, прежде чем успела что-то сказать, увидела, что лицо его вновь приняло суровое выражение. Он хлестнул кобылу. Подпрыгнув, фаэтон тронулся, и Мерлин, чтобы не упасть, схватилась за сиденье. – Вот видишь? – сказал он, перекрикивая скрип колес. – Ты слишком легко поддаешься, Мерлин. – И что это значит? – Это значит, что стоит мне поманить тебя морковкой, как ты станешь делать то, что я захочу. Это не принесет добра ни тебе, ни мне. – Заставь меня что-нибудь сделать! Что ты хочешь, чтобы я сделала сейчас? – Она пристально посмотрела на него. – Уехала домой вместе с Таддеусом и Теодором, оставила и забыла тебя? – Да. – Не уеду. – Мерлин скрестила руки на груди. Но фаэтон подпрыгнул, наехав на камень, и ей пришлось быстро ухватиться за скамью. – Знаешь, чем ты, по-моему, занимаешься? – прокричала она. – Ты просто снова пытаешься запугать меня. Сначала ты меня запугивал, чтобы я вышла за тебя замуж, а теперь пытаешься запугать, чтобы я от тебя отказалась. Он посмотрел на нее, а потом перевел взгляд обратно на дорогу: – Да вовсе я тебя не запугиваю. Я хочу поступить так, как будет лучше для тебя! – А по-моему, запугиваешь. – Мне казалось, ты сама хотела домой. Это ведь ты забрала свою проклятую коробку и сбежала от меня. – Я передумала. Он внимательно посмотрел на нее и отвел взгляд лишь после того, как экипаж подпрыгнул на каком-то корне. – То есть ты решила теперь стать упрямой? – Ну и что… – Она пожала плечами. – Просто «помани меня морковкой»! Или можешь меня похитить и привезти туда, где мне, по-твоему, нужно быть. Он вскинул голову: – И надолго ты там останешься вместе со своим ежиком? – Придумала, что мне делать! – Она шмыгнула носом. – Теперь, когда я кое-что узнала о мире, я хочу путешествовать и посмотреть его. – В самом деле? – Рансом взглянул на нее, прищурившись. – И что же ты хочешь посмотреть? – Например, Афганистан. Рансом остановил фаэтон. – Туда можно доехать на дилижансе? – с вызовом спросила Мерлин. Он опустил вожжи и посмотрел на нее своим убийственным взглядом. Мерлин высоко вскинула голову: – Ладно, спрошу у Шелби. Она увидела, как Рансом стиснул зубы. Отвернувшись от нее, он уставился своим фолконерским взглядом в спину кобыле. Оба надолго замолчали. Мерлин закусила губу. – Рансом, – тихо и с надеждой произнесла она, – если бы я попала в Афганистан, как ты думаешь, ты смог бы приехать и спасти меня? Он отвернулся в сторону: – У тебя тоже есть пара морковок, чтобы меня заманить, правда? – Так ты приехал бы? – Ты же меня бросила… – ворчливо заметил он, – сбежала. – Там, наверное, очень жарко. Скажи, а в Афганистане водятся тигры? – Я не смогу измениться, – сказал он. Мерлин, сдвинув брови, разглядывала серо-зеленые холмы на горизонте: – Наверное, меня и вправду надо будет спасать от тигров. – Мне уже поздно меняться. – И еще от змей! – Она напряглась всем телом и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. – У них там водятся змеи? – Бог его знает. – Но ты спас бы меня и от змей, правда? Он искоса взглянул на нее: – Возможно. А что я получил бы за это в награду? Мерлин, задумавшись, потрогала нижнюю губу. – Послушание? – предположил он. – Доверие? Уважение к моему мнению? – Столько всего! – воскликнула она. – Это всего лишь змеи… – Да, – снисходительно сказал он. – Но чтобы сразиться с ними, мне ведь придется ехать в Афганистан. И туда не доберешься на дилижансе, дорогая. Она с любопытством склонила голову набок: – А как туда добираются? – Этого я тебе не скажу, – ответил он и заключил ее в объятия. Уткнувшись лицом ей в шею, он поцеловал нежную кожу под ушком. Руки его ласкали ее тело. Мерлин откинула голову и глубоко вдохнула: – Почему это ты мне не скажешь? Двумя большими пальцами он приподнял ее подбородок и поцеловал в раскрытые губы. – Потому что, – между нежными ласками прошептал он, – у меня, черт возьми, нет времени, чтобы туда тащиться. Над садом висела полная луна, и в ее холодном сиянии золоченая мебель светилась серебром. Мерлин, сложив руки на груди, стояла в темноте у окна спальни. Она была укутана в халат Рансома, потому что собственный умудрилась так безнадежно потерять, что его не смогла отыскать даже горничная. Услышав, как он подошел сзади, она обернулась. – Тебе не холодно? – спросила Мерлин, любуясь в свете луны его обнаженным телом. – Уже ноябрь все-таки. Он обнял ее. – Я кажусь тебе холодным, Чара? – Он отодвинул распущенные волосы и поцеловал ее в шею. – Что это вы там увидели в окне, миссис герцог? – Я просто думаю. – О чем? – О разном. – Она развернулась и посмотрела ему в лицо. – Какова судьба нашей говорящей коробки? – О! – Он нежно покачал ее. – К сожалению, ее поглотили секретные папки Адмиралтейства. – И что, ее так и не использовали? – разочарованно спросила она. – Адмиралтейство держит все в секрете. Возможно, мы никогда об этом не узнаем. |