
Онлайн книга «Летняя луна»
– Он ожидает вас в кабинете, мисс Ламберн, – сказал лакей. – Прямо сейчас. В первый момент она хотела взбунтоваться, в сознании ее пронеслись разнообразные способы штурма, взрыва, поджога или вышибания двери. Она молчала, и широкоплечий лакей сверху вниз смотрел на нее, подняв брови и вежливо улыбаясь. Мерлин осознала, каково ее положение. Глубоко вздохнув, она развернулась, но, пройдя несколько шагов по коридору, вдруг остановилась и возвратилась. – Простите, – тихо попросила она лакея, – не могли бы вы указать мне дорогу? Он проводил ее, ступая впереди по длинному коридору и многократно сворачивая. Подойдя к кабинету Рансома, слуга не стал дожидаться разрешения войти, а просто распахнул дверь и объявил о ее приходе. Рансом поднялся из-за стола. Он бросил беглый взгляд на стул, и этого оказалось достаточно, чтобы лакей подвинул его Мерлин, усадил ее и беззвучно вышел из комнаты. Рансом, скрестив руки, спокойно устроился за столом и посмотрел на девушку. Она втянула голову в плечи, как одна из близняшек, когда ее отчитывали за беспорядок. – Доброе утро. – Приветствие звучало несколько напряженно и потому не очень дружелюбно. Мерлин посмотрела на него. Ей вдруг очень захотелось прижаться к его груди и заплакать. Но вместо этого она сказала: – Утро сегодня вовсе не доброе. Рансом нахмурился. Мерлин показалось, что она не видела его уже несколько лет. Что-то в нем изменилось. Он уже не казался таким властным и уверенным в себе. Скорее, раздражительным и почему-то более опасным – как человек, которого вынудили принять вызов. Его желтовато-зеленые глаза потемнели. – Жаль, если так, – сказал он. Мерлин надула губы. – Как я понимаю, ты уже почти доделала говорящую коробку. – Да, мистер герцог, – холодно произнесла она, стараясь придать голосу официальный тон. – Скоро я смогу уехать домой. – Как долго осталось работать? – Немного. Возможно, одну неделю. – Если бы ты занималась только этим, смогла бы все закончить еще неделю назад. Она промолчала, удивленная и немного уязвленная незнакомой ей категоричностью его тона. Еще более сурово он сказал: – Моя мать и ее хрустальный шар уверены, что ты не ждешь прибавления. Мерлин растерянно моргнула: – Прибавления чего? – Прибавления моего потомства. – Потомства?! – Да. – Он смотрел не на нее, а в окно. Пальцы его барабанили по краю стола. – Дети… мы же говорили об этом. – Правда? Он на секунду закрыл глаза: – С тех пор как ты приехала в Фолкон-Хилл… твой график не сбился со сроков? – Я старалась. – Она обрадовалась его неожиданному интересу. – Но несмотря на это, мистер Пеммини, похоже, по-прежнему впереди. Он удивленно взглянул на нее: – Ты прямо как с луны свалилась. Я имел в виду, соблюдался ли у тебя месячный цикл? Мерлин не сразу поняла, что он его интересует. – А! – наконец воскликнула она. – Ты говоришь о менструации? – Если ты предпочитаешь называть вещи своими именами, то да. Она кивнула: – Да, как только я приехала. В его лице что-то едва заметно изменилось. Он кивнул: – Что ж, уже легче. Мерлин не понимала почему. Она начала рассказывать ему, что это событие случается достаточно регулярно, и в нем нет ничего такого, чему следовало бы особенно радоваться. Но Рансом отвернулся и начал рыться в каких-то бумагах на столе. Он протянул ей лист бумаги. – Вот тебе еще один график, – сказал он. – Новый, специально для тебя. Мерлин взяла протянутый листок и увидела список уроков: верховая езда, хорошие манеры, ведение беседы… Она удивилась и нахмурила брови. – Я не могу заниматься всем этим, – воскликнула она. – У меня нет времени! – Не могу согласиться с этим возражением. Как видишь, мистер Коллетт нашел время для каждого занятия. У тебя еще останется достаточно времени для еды и отдыха. Думаю, это гораздо лучше твоего прежнего образа жизни. – Но как же моя летательная машина? Здесь она вообще не указана! Он повертел перо: – Видишь, сколько появляется времени, когда человек избавляется от глупостей? И совершенно незачем доводить себя до изнеможения. – Рансом! – со слезами воскликнула она. Он холодно посмотрел на нее своими зелеными глазами: – Бальный зал закрыт. – Это несправедливо! Несправедливо! Ты обещал, что если я буду работать над говорящей коробкой, то смогу делать и летательную машину. – Мы никогда не заключали такой сделки. – Заключали. – Нет. – Это грязная ложь, мистер герцог! Ты говорил, я смогу здесь опробовать крыло. Ты говорил, здесь достаточно места и устойчивый ветер. Он принял недовольный вид: – В то время я еще не знал, чем это обернется. – Но обещание есть обещание. Он подошел к ней, схватил за руку и заставил встать со стула. – А жизнь есть жизнь. Я не настолько щепетилен в отношении своей чести, чтобы из-за нее поставить под угрозу твою глупую голову. Ты говоришь, я обещал? Что ж, тогда я нарушаю свое обещание. Она пристально посмотрела на него. Его пальцы больно сжимали ей локоть. – Вот так просто? А я-то то считала, что твоя честь – единственное, что тебя волнует. – Мой принцип – целесообразность. Я всю жизнь занимаюсь политикой, не забыла? Она поежилась, пытаясь освободиться: – И это дает тебе право забирать свое слово обратно? – Среди политиков это обычная практика. – Он криво улыбнулся. Несмотря на все старания, он легко удерживал ее. – Средства не имеют значения, когда важен результат. Если ложь помешает глупому офицеру «с честью» растерять половину войска в нелепой, бессмысленной стычке, то, можешь быть уверена, я солгу. Твоя говорящая коробка нужна мне потому, что она может спасти жизни многих британцев. И я хочу, чтобы ты была здесь, потому что тогда я смогу спасти и твою жизнь. – Он еще крепче сжал ее. – Если я что-то пообещал ради достижения этих целей, было бы разумно выполнять обещания, которые мешают их осуществлению, как ты думаешь? Мне нужна говорящая коробка, и мне нужно, чтобы ты была в безопасности, Мерлин! |