
Онлайн книга «Мой милый друг»
Проспав несколько часов, Фоли наконец приняла ванну. Запах зловонной тюрьмы преследовал ее, и выносить его уже не было сил. Помывшись, она нарядилась в воскресное платье миссис Молони, которое оказалось слишком просторным, и накрахмаленный кружевной чепчик. Волосы она тщательно вымыла и расчесала. – В таком наряде вы на служанку похожи. Но так лучше, чем в красном мундире, – заметила миссис Молони. – После бульона вы не жаловались на желудок, а потому можете теперь попробовать пирог. Но у меня нет отдельной комнаты – придется вам посидеть с джентльменами в комнате для посетителей. Роберт и сэр Говард сидели за столом в закутке у камина и при виде ее встали и поклонились. В мешковатых фермерских сюртуках они выглядели до смешного нелепо. – Мы так волновались, дорогая, – мягко промолвил сэр Говард, протягивая ей руку. – Присаживайтесь, вам нельзя перенапрягаться. – Я прекрасно себя чувствую, – сказала Фоли, присев на скамью. – Только голова немного кружится. Теперь мы можем ехать домой. От Мелинды нет вестей? Сэр Говард скрестил руки на груди и хмуро покосился на Роберта. – Нет. Мистер Кэмбурн считает, что нам лучше пока оставаться здесь. Он произнес это с нескрываемым презрением, как будто решение Кэмбурна было продиктовано трусостью. Фоли вопросительно взглянула на Роберта. Издевательские намеки Дингли он оставил без внимания и тихо промолвил: – До сих пор нам везло. Но как будут дальше разворачиваться события, никому не известно. Не хотелось бы оказаться на дне реки. Фоли кивнула – она хорошо помнила, что вода в реке ледяная. Миссис Молони поставила на стол блюдо с горячим пирогом. – Вот, деточка моя, покушай. Пирог с ветчиной, только что из печи. Я не стала добавлять в него карри, – сказала она Роберту. – Вдруг ей не понравится? – Вы очень любезны. Мы у вас в долгу. – Ну нет – вы же дали мне золотую гинею, а у меня до сих пор не нашлось сдачи. Если что нужно будет, лапочка моя, зови. А я пока пойду послежу за цыплятами, что жарятся для джентльменов. Как только хозяйка удалилась на кухню, сэр Говард не выдержал: – Целая гинея! Где, черт возьми, вы ее взяли? – Украл, – спокойно ответил Роберт. – Ну да, конечно. Вы окончите свой жизненный путь на каторге. – Один из нас точно там окажется, – парировал Роберт. Фоли разрезала пирог. – Пахнет аппетитно! – весело заметила она. – Как вас здесь кормят? – Прекрасно! – ответил Роберт. – Сносно, – пробурчал сэр Говард. – Вкусно, – оценила Фоли, откусив кусочек. – Впрочем, в нашем положении любая еда сгодится. Довольно с меня приключений. Так когда мы пошлем весточку Мелинде и леди Дингли? Они наверняка с ума сходят от тревоги! – Фолли… – начал Роберт, вертя в руках столовый нож. – Скажи, что ты помнишь о той записке? – О какой записке? – удивилась она. – С приглашением в Воксхолл. – Роберт переводил взгляд с нее на Дингли. – Эта записка каким-то образом попала ко мне. Фоли нахмурилась и покачала головой: – Воксхолл помню, фейерверк тоже. Но… разве я писала письмо? – Ты же сама сказала мне – еще там, на корабле. Не помнишь? Сказала, что написала записку сэру Говарду. Фоли растерянно посмотрела на Дингли, но тот молчал. – Правда? – Она прикусила губу, тщетно пытаясь восстановить в памяти недавние события, но в голове мелькали отрывочные картины, словно выхваченные из тьмы яркой вспышкой фейерверка. – Записку я не помню. А я правда ее написала? – Правда, – подтвердил Роберт. – А вдруг это было подложное письмо? – вмешался сэр Говард. – Как она могла написать письмо мне, а переслать его вам? – Нет, это было ее письмо, – уверенно возразил Роберт. – Вы хорошо знаете почерк миссис Гамильтон? – насмешливо осведомился Дингли. – Да, знаю! – выпалил Роберт. – Но почерк можно подделать. – Писала она – в этом нет сомнений. – Почему вы так уверены в этом? – Потому что оно пахнет так же, как и все остальные ее письма! – вспылил Роберт. – Поверьте, Дингли, писала она! Фоли потупилась, занялась пирогом и вдруг ахнула: – Роберт! Моя шаль! Она была на мне в Воксхолле! – Я знаю, – кивнул он. – Там, на судне – ее не было на мне? – Нет. И твоих украшений тоже. Боюсь, они исчезли навсегда. – Я потеряла голубую шаль! – горестно воскликнула Фоли. Сейчас ей казалось, что хуже этого ничего и быть не может, – как-то сразу стерлись из памяти ужасы недавнего тюремного заключения. Она готова была вернуться на судно и обыскать все камеры, чтобы только ее найти. – Наверняка ее стащил Кэмбурн, – съязвил сэр Говард. – Что за вздор вы несете! – вскинулась Фоли. – Мистер Кэмбурн ее не крал – он мне ее подарил! Сэр Говард оторопел. – Кэмбурн подарил вам шаль? Прошу прощения, я чего-то не понимаю, – обратился он к Роберту. – Она ваша… – Прекратите ваши грязные намеки! – ощетинилась Фоли. – Он прислал мне шаль много лет назад из Индии. Это была моя любимая шаль – я всегда носила ее, когда мне было плохо. – Она смущенно взглянула на Роберта. – Мне нравилось, как она пахнет. – Ну и обоняние у вас обоих! – поразился сэр Говард. – К несчастью! – огрызнулся Роберт. – От вас несло, как из помойной ямы, когда мы вытащили вас из трюма. – Боже правый! Это было ужасно, – невольно улыбнулась Фоли. – Благодарю покорно! В следующий раз пусть кто-нибудь другой вылавливает вас из Темзы! – Я совсем забыла вас поблагодарить! – ахнула Фоли. – Простите – я так волновалась за Мелинду, и голова раскалывалась! Сэр Говард, простите меня, я вам так благодарна! Вы спасли мне жизнь! – Не стоит благодарности, – хмуро проворчал он. – Да нет же! Вы спасли меня! Этот противный мальчишка столкнул меня в ледяную воду, мундир намок и потащил меня на дно. Если бы не вы, я бы утонула. И как вам удалось удержаться вместе со мной на плаву – просто не представляю! Сэр Говард скромно пожал плечами: – Я хороший пловец. В детстве я часто плавал с мальчишками в озере в нашем имении. И дочерей тоже научил плавать раньше, чем они научились ходить. – А я никогда нигде не плавала, кроме ванны, – вздохнула Фоли. – Слава Богу, что вы оказались рядом, сэр Говард! – Вам непременно надо научиться плавать, – сказал сэр Говард. – Если позволите, я научу вас этим летом. Поедем в Брайтон и… |